[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] Albionika, syllabification, stress, and sound changes




Deiniol Jones wrote:
> IIRC, in Spanish original CjV glides become jCV, e.g. sapio /sapjo:/ >
> *saipo /sajpo/ > sepo (could be wrong on the forms there), so
> what about:
> Albionika /al'bjoni:ka:/ > /ajl'bOnika/ > /el'bweniga/ Elbueniga
> (if you follow Gaulish stress)
> -or-
> Albjonika /albjo'ni:ka/ > /ajlbO'nika/ > /elbo'niga/ Elboniga
> (if you follow Latinate stress)

According to Penny, this is a rule that affects only the verbs sapio and capio. Darned if I know why! (Though Elbueniga looks kinda cool :)


Muke Tever wrote:
/bj/ generally goes to a [Z]-type sound. Compare Fr. <cage> and Sp. <caja> (*cavja = cavea) and <rouge> and <rojo>
(*rubjo = rubeum, IIRC)

Also according to Penny, /bj/ (with /vj/) and /mj/ were usually conserved: /nervju/ > nervio, /rabja/ > rabia. Latin habea > haya is, apparently, something of an exception. And "rojo" is apparently to be derived from Latin "russeum" rather than "rubeum", though the latter is preserved in Spanish "rubio" (so another example of /bj/ being preserved.

What I can't think of is a good example of Cbj (or Cvj) in Latin (let alone /lbj/ or /lvj/).


There's a third alternative of course. Many vowels which
ended up in hiatus in Brythonic (through loss of *p or *s)
> inserted a /j/ glide: so /albijoni:ka/, which if following
> Spanish-style sound changes with Latin stress would become:
> "Albejoniga" /albexo'niga/. However, the first /i/  would
> more likely be dropped as it's intertonic, which leaves you
back where you started, with the /bjo/ cluster.
Another alternative: you could use the /bjue/ glide,
which could then become /biBe/ "Albiveniga"

I think I may well end up being stuck with the /bjue/ glide; things seem to point in that direction. A transform to /biBe/ is interesting, but might not the (intertonic?) /i/ drop out again, perhaps leaving "Albueniga"? I had been thinking something like that might be a plausible result, though I had also been wondering if there was some justification for a /bjue/ glide simplifying (as sometimes seems to happen with big piles of vowels and semi-vowels in Spanish) the /ue/ to /e/, producing "Albieniga". Hmmm, what about one of these two possibilities?

Cheers,
Carl

--
Carl Edlund Anderson
http://www.carlaz.com/