[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romanceconlang] Re: Fortunatian: A New Translation



--- Christian Thalmann <cinga@hidden.email> wrote:
> Wheee!  A translation exercise!  =D

Yay!

Alright: here's one in Kerno.

Couant trassalis l' Ystefand trasper y vroyes,
llen la nertièn, llen la regracellès;
n' yscouta foel ar vrente lâ buckow
ne glazs point dol manow;
mer h-en yecken dol beden
ag h-en moz aris laven;
con cistes, feris-els e nicouenis-els y enemickes
le Domnós.

Excellent! Another rhymer!

When trod the Steven across the lands,
full of power, full of grace;
no shield before the jaw
no sword to the hand;
just a fire in the head
and a word on the lips;
with these he struck them and conquered them, the
enemies of the Lord.

[Naturally, assuming the christian Lord here.
Also, the spiritual fire is in the head rather
than the heart. Though you do hear "heart aflame"
or "fire in the heart" in the christian context;
just not as ferquently.]

Couant trassalis l' Ystefand trasper y vroyes
kwant tra~salis lIst@vand tra~sper ivroijEs

llen la nertièn, llen la regracellès;
lEn l@ nersiEn lEn l@ regrasEl.lEs

n' yscouta foel ar vrente lâ buckow
niskut@ fo@l ErvrEnt l@~bukow

ne glazs point dol manow;
n@ glaD pwa~nt d@lmanow

mer h-en yecken dol beden
merhEn jEk@n d@lbED@n

ag h-en moz aris laven;
aGEn moZ ar@slav@n

con cistes, feris-els e nicouenis-els y enemickes

kVnsistEs ferisEws e nikwEnisEws ijEn@mik

le Domnós.
l@ don.nos

There's no unusual grammar here (surprise!); all
the verbs are -ir class, so -is is the 3s past
form. The only new words are Ystefand;
regracellès (gracefullness, a poetic extension
used to rhyme with vroyes, countryside); foel, a
negative adverb; mer, just, simply; lavea, lip.

> Con Tseffan, plenu de uere ed graedsa,
> [kAn 'tseff@  ple:n d y@r eg grajdz]
> 
> Vava per uemmerdsa terra;
> [va:v p@r ym'mErdz 'dEr]
> 
> Nau feriva un xudun pro suu vuodu,
> [no fe'ri:v @n 'tSu:d@ prA zu 'vu@d]
> 
> Nuola an waffa in sua manu,
> [nu@l @m maf in dzu va:n]

waffa? What's the etymology of that one?

> Sed solei in suun corde an flamma
> [sed 'zo:le in dzuN gArd @m plam]

Wow. That one's practically understandible in
Kerno! Solament and llama are valid words.

Padraic.


=====
beuyont alch geont la ciay la cina
mangeiont alch geont y faues la lima;
     pe' ne m' molestyont
     que faciont
doazque y facyont in rima.

.