[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: Fortunatian: A New Translation



--- In romanceconlang@yahoogroups.com, "Christian Thalmann" 
<cinga@g...> wrote:
> Wheee!  A translation exercise!  =D
> 
> 
> --- In romanceconlang@yahoogroups.com, "habarakhe4"
> <theophilus88@h...> wrote:
> >
> > When Stephen, full with power and grace,
> 
> Con Tseffan, plenu de uere ed graedsa,
> [kAn 'tseff@  ple:n d y@r eg grajdz]
> 
> 
> 
> > walked through the whole land;
> 
> Vava per uemmerdsa terra;
> [va:v p@r ym'mErdz 'dEr]
> 
> 
> 
> > He did not carry a shield afore his own face,
> 
> Nau feriva un xudun pro suu vuodu,
> [no fe'ri:v @n 'tSu:d@ prA zu 'vu@d]
> 
> 
> 
> > No weapon in his own hand,
> 
> Nuola an waffa in sua manu,
> [nu@l @m maf in dzu va:n]
> 
> 
> 
> > But only in his own heart a flame
> 
> Sed solei in suun corde an flamma
> [sed 'zo:le in dzuN gArd @m plam]
> 
> 
> 
> > And on his lips a sword,
> 
> Ed in sua laeva un glaedsu,
> [ed in dzu lajv @N glajdz]
> 
> 
> 
> > With which he smote and vanquished the enemies of the lord.
> 
> Ci is hae caese ed uecte eos findes ys Doemu.
> [ki i he gajz ed yCt @s findz y dAjm]
> 
> 
> 
> Cool text, very much suited to a translation exercise.  =P
> 
> 
> 
> -- Christian Thalmann
It's the first verse of a hymn. I thought that any Christian 
romculture, Catholic, Arian, or (around here) Donatist, would pay 
their respects to Stephen Protomartyr.