[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: Fortunatian: A New Translation



--- In romanceconlang@yahoogroups.com, Costentin Cornomorus
<elemtilas@y...> wrote:

> no sword to the hand;
> ...
> and a word on the lips;

Funny how the weapon turns into a sword and the sword into a
word.  =P



> [Naturally, assuming the christian Lord here.
> Also, the spiritual fire is in the head rather
> than the heart. Though you do hear "heart aflame"
> or "fire in the heart" in the christian context;
> just not as ferquently.]

Fire in the head sounds more like blind rage than passionate
valor to me.  ;-)



> > Nuola an waffa in sua manu,
> > [nu@l @m maf in dzu va:n]
> 
> waffa? What's the etymology of that one?

German "Waffe".  I didn't like the Latin choices:  |arma|
seems to mean "equipment" primarily, too useful a word to
waste on "weapon".  |Telum| seems to mean everything from
armor to thrown missile and even "shotgun", according to
my dictionary.  =P  I think I'll use |telun| for "gun" in
Jovian.



-- Christian Thalmann