[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romanceconlang] Re: A translation exercise!



 --- Christophe Grandsire skrzypszy:

> Narbonósc has IIRC "viage" /"vjaZ/, "viageâre" /vja"Zar/ and "viageour" 
> /vja"Zu/ for the same meanings. But knowing the language, it wouldn't 
> surprise me if some borrowing from Classical Latin was taken early on (by 
> the troubadours for instance) and evolved with a twist of meaning. After 
> all, it has "formage" for "cheese" and the outcome of Latin "caseus" is 
> "caes" /"ke/ but means "yoghurt" :)) .

Cool! Is there anyplace where we could watch the Narbonósc vocabulary? And its
grammar? All I have seen from it was quite tempting...

> Indeed :)) . French is full of those doubles :)) . [...] The French 
> vocabulary is a true nightmare of borrowings and reborrowings from different 
> French dialects and Latin, shifts of meanings, popular etymologies becoming 
> rule, etc...

I wonder if the Romance languages also have examples of triplets:
(1) words inherited from Vulgar Latin;
(2) later borrowings from Classical Latin;
(3) later borrowings from other Romance languages.

Jan

=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones

__________________________________________________
Yahoo! Plus
For a better Internet experience
http://www.yahoo.co.uk/btoffer