[YG Conlang Archives] > [jboske group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

stedu (be mi) (was: RE: kau



John:
> And Rosta scripsit:
>
> > As you know, if I am guided by meaning rather than usage then
> > "le stedu be mi", "each of (a) certain head(s) of mine", also
> > implies you have more than one head, else why the need for universal
> > quantification, and why the need for specificity -- that is, why
> > the need to invoke a particular le'i stedu be mi, when you are
> > in fact talking about the membership of lo'i stedu be mi?
>
> I think that the trouble here is not with "le stedu" but with "be mi",
> which is malglico.  "Er setzte die H�nde in die Taschen ein"
> is the normal way to say "He put his hands in his pockets" in German;
> whose pockets would he put his hands in, after all (or vice versa)
> I believe I warn about this overspecification of possession (or any
> restriction, really) somewhere in CLL.  In context, "le stedu cu se cortu"
> should be plenty for "My head hurts"

Good point. I will try to take it to heart in usage, when and if
further usage from me materializes... Rather than "lu'ailo'i stedu
be mi", use "lu'aile'i stedu".

That said, we still do need to say "the bi'u president of the USA",
and for that I would use not "role'i" (= "le") but "lu'ailo'i".

--And.