[YG Conlang Archives] > [jboske group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
And Rosta scripsit: > As you know, if I am guided by meaning rather than usage then > "le stedu be mi", "each of (a) certain head(s) of mine", also > implies you have more than one head, else why the need for universal > quantification, and why the need for specificity -- that is, why > the need to invoke a particular le'i stedu be mi, when you are > in fact talking about the membership of lo'i stedu be mi? I think that the trouble here is not with "le stedu" but with "be mi", which is malglico. "Er setzte die H�nde in die Taschen ein" is the normal way to say "He put his hands in his pockets" in German; whose pockets would he put his hands in, after all (or vice versa). I believe I warn about this overspecification of possession (or any restriction, really) somewhere in CLL. In context, "le stedu cu se cortu" should be plenty for "My head hurts". > Without checking the book, I am guessing that the objection to your > use of ti is based on mabla anti-malglico tradition -- in this > instance, the notion that ti with a textual referent is insufficiently > deictic. I have no trouble with "ti" pointing to a *text*, but making it point to the referent of the text is more shaky. "ti" is supposed to be tied to physical pointing: "ti du'u le xanto cu barda" seems very dodgy to me. -- John Cowan jcowan@hidden.email http://www.reutershealth.com "Not to know The Smiths is not to know K.X.U." --K.X.U.