[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] lost etymons




--- Padraic Brown <elemtilas@hidden.email> wrote:

> --- Adam Walker <carrajena@hidden.email> wrote:
>
> > Here are the ofenders.  Any guesses as to what
> I was thinking?
> 
> Cor, I love a conlang mystery! Let's see...
>  
> > jumvi < aunque
> 
> Perhaps "someone", like aliquis?
> 

That c�uld have been the meaning.  But I still can't
find any reference to "aunque" anywhere.

> > indavi < ainda que
> 
> Perhaps "someone" or "anyone" or something along
> those lines? Inde seems to have become an
> indefinite pronoun in V.L. and formed compounds
> with other words.

Have to look that one up.  Sounds possible.  In which
case I'd think my intention had been something along
the lines of "thus" inde qui > indaqui > indavi.  The
soundchanges work.  "For that reason" + "somehow" =
thus.  I remember agonizing over "thus" and producing
several dozen alternates before choosing.  Now I need
to see if I have use for this alternate.

> 
> > imveri < ? (I've lost even the etymon for this
> one!)
> 
> Could this one mean "Winter"? It is the case on
> O.Pr. (et al) that an N is apparently mistakenly
> inserted, as if folk etymological forces wanted
> there to be a known prefix "in-" in stead of a
> more mysterious "i-".
>  

I don't think so, but I'll have to do some digging.  I
notice that "winter" is indeed missing from the list
of English words in the dictionary.

> > Then there are a few others that I can't
> remeber the
> > origins of:
> > 
> > edjuebu = then < ? (I had thought this one of
> Greek
> > origin since it first appears in my translation
> of
> > Jesus' geneology in Matthew 1, but I no longer
> believe
> > that to be the case.)
> 
> It's not ex+duobus is it? No, judging from its
> use in Machu 1, it's obviously "became", assuming
> "indjindrud" = then (inde+introitus perhaps? or
> perhaps inde+intra+ud??). In any event, -u seems
> to be a 3s ending while -ud doesn't seem to be.
>  

No, "indjindrud" = engendered/begat.  Edjuebu
translates the Latin "autem" or Greek "de" in the
Matthew text.

> > aduvidari - to accuse of lying, to call someone
> a
> > liar, to accuse of perjury < ? I suspect this
> one is
> > Lt. ad- + (something) + -are, but I can't
> recall what 
> > the "something" might be.
> 
> How about ad+dubitum+are > adubitare? Gives the
> sense of doubting veracity.
> 

That is almost certainly what I'd intended, and, at
any rate, is now the official explination!

> > Finally, does anyone know the literal
> > translation of
> > the Arabic qalat dagga, the name of another
> > North African spice blend?
> 
> Sorry, I can't help with this one.
> 

Well, you've helped greatly already!

Adam

Jin xividjilud djal su�u ed falud ul Jozevu pomu instanchid ul andjelu djul Dominu sivi, ed idavi achibid jun al su sposa. Ed nun aved cu�uxud ad sivi ancha nadud jan ad ul sua huiju primodjindu ed cuamad il su numi ul Jezu.

Machu 1:24-25