[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] Re: Translation exercise, were Re: all those bloody pornasters.



Tiëhţäk öp Oun Käŭin  / ["t_j@xT{k 2 "un_e k{win_e]
(John Cowan wrote)

> Tiëhţäk öp Mhūsou Tiwärz  /  ["t_j@xT{k 2m "hMSu "t_jiv{r`_z`]
> (Muke Tever wrote)

Yes, it has, but I havnt entirely figured out the sound changes yet :)
But I think the abbrevs would detach the <de-> (if the language itself doesnt by that time; they certainly _look_ like <de mart> "of <mart>", no?).

Irish weekday names use this pattern: how are they abbreviated?

Alas, the nearest Irish/English bilingual "No parking Mon - Fri" sign is
about 350 miles to the west of my current location, but IIRC, the _Dé_
is dropped and the following word is abbreviated. I can't recall what's
capitalised, but road signs aren't likely to be very consistant or reliable
(these particular signs do distinguish upper- and lowercase, incidently)

I can't recall the specific abbreviations employed, either. My mind's eye
keeps telling me it's "lun" for "Monday", but that makes no sense for
"Dé Luain". Maybe Keith can have a look out his front door and tell us? :)

--
Stephen Mulraney  ataltane@hidden.email  http://livejournal.com/~ataltane
If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he
hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, how-
ever measured or far away.                        --  Henry David Thoreau