[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] C-a culture tid bit



On Wednesday, December 3, 2003, at 06:19  AM, Adam Walker wrote:
I was standing there sorting the things thinking how
stupid they were when it hit me.  In Carraxa when a
person is in mourning it is traditional to give them a
tiny bottle called an ampujineja (yes that's a double
diminutive) which is a reminder of the verse in Psalm
56:8* "Thou tellest my wanderings: put thou my tears
into thy bottle: are they not in your book?"  To
remind the sufferer that God sees their pain.
What do you think of this custom?
ADam


Interesting!
Btw, the JPS 1917 edition has "Thou has counted my wanderings; put Thou my tears into Thy bottle; are they not in Thy book?"
('thou' with 3rd-person verb, how Ill Bethisadian!)
And the Koren-Jerusalem has "Thou dost count my wanderings: put my tears into thy bottle: are they not in thy book?"
I looked around for a more recent JPS Tanakh but i couldn't find any.

However, I've always learned that word translated 'bottle' here, |nod| (with the unusual use of alef as the vowel-marker instead of vav), means a container for liquid, made out of animal skin. I would call it a 'wineskin' but any kind of liquid can go in it. But hey, who says C-a needs a separate word for 'bottle-shaped container for liquid' depending on what it's made out of? :-P The Modern Hebrew word, |baqbuq|, is supposed to be onomatopeic i think.


-Stephen (Steg)
 "it's history because it's not happening anymore."
     ~ my friend g