[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

[langmaker2] Translation exercise, were Re: all those bloody pornasters.



Habaraque at charat (has translated):
A man was sailing upon the sea and as he
approached an island, his boat wrecked. He lived
several years and at last was recued by the Royal
Navy. The captain asked him: "Why do you have two
chapels here?" The captain, a NAVARRAN, knew that the
FORTUNATIANS were ardent church goers, but two chapels
for one man is too much! He pointed out one of
them and said: "That's where I go to church of a
Sunday." "And the other?" asked the captain. "Ah,
that one. I don't never go there of a Sunday!"
Fortunatian:
C'omn xort nabjat fy mari't [ot] fsau xort afraufimpat una irx xy nab 
huyt nauract. Ybroc fsau xort xyforbit y fraux annaux ot fy huin rat 
xarbat a Drandiauxa Companha do Catalonha. Fsau jybonchaur at raujat 
fsau: "Cyr tu ax edyhuycat dyo nabycrax yb?" Jybonchaur, Nabarraunau, 
xort csit pod Uchunatax ran chudiauxaux f'abben [fy] ocrexiax, xod 
dyo nabycrax frau unau bir, pan xyforpan! Fsau at demauchat un e 
uchau't [ot] at dict: "Fsau'ch roc yb mu bau n'ocrexi fy pencax 
diunharex d'er." Jybonchaur at raujat "Ot aria?" "A, fsau. Nyncu fy 
diunharex d'er mu xorbau bat!"
--- In romconlang@yahoogroups.com, Costentin Cornomorus 
<elemtilas@y...> wrote:
> The translation (and the real original) is on my
> texts page, and copied here:
> 
> The Story of the Shipwrecked Man [CR], which
> appeared in Lla Sul on 14 July, 1898 (here
> translated from the Brithenig). 
> 
> dol' omèn il sezlonds le llongfrangeièn:
> Pernauigasot c' om perry vor, et durant ke
> domonis.se az al isel, rompus sa la sew llonga.
> Gouiuefas y pluzeor ans; et-z-eliverasot-el la
> Armada Reyal. Dondrhuasot-li il capetans: ''Quhit
> wye daes ye hae twae kirkes, mon?'' Savus il
> capetans, Albaneck, ionte a nemez y Chomrow, mays
> y chapeuw y zew per li yen omèn ast po en var!
> Doponus il wortó a-z-el yen et deckis: ''C'
> aquel, moniem a nemez y Zi la Sulis.'' ''An at
> yin thonder?'' rhuasot il capetans. ''Ay, c'
> aquels. Ieo n' moniem pass nonck a nemez y Zi la
> Sulis!'' 
> 
> A man was sailing upon the sea and as he
> approached an island, his boat wrecked. He lived
> several years and at last was recued by the Royal
> Navy. The captain asked him: "Why do you have two
> chapels here?" The captain, a Scot, knew that the
> Comro were ardent church goers, but two chapels
> for one man is too much! He pointed out one of
> them and said: "That's where I go to church of a
> Sunday." "And the other?" asked the captain. "Ah,
> that one. I don't never go there of a Sunday!" 
> 
> Your translation looks good! Sounds good too!
> :)Happily I can now read the unicode, but looking
> below, it seems I can't reply with the unicode
> intact.
> 
> > </unicode>
> > 
> > That was quite a difficult one, because I don't
> > know Spanish at all, and Kerno
> > can be tough too! Can you check if this is more
> > or less correct, Padraic? ;)
> > Are you going to provide an English translation
> > as well, just in case?
> > 
> > Four new words (including one that I should
> > have had already a long time ago)! Yay!
> 
> Which word would that be? The only new word I
> needed was llongfrangeió.
> 
> Padraic.
> 
> 
> 
> =====
> la cieurgeourea provoer mal trasfu ast meiyoer ke 'l andrext ben 
trasfu.
> 
> 
> --
> 
> Ill Bethisad --
> <http://www.geocities.com/elemtilas/ill_bethisad>
> 
> 
> Come visit The World! --
> <http://www.geocities.com/hawessos/>
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> .