[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- In romconlang@yahoogroups.com, "habarakhe4" <theophilus88@h...> wrote: > Habaraque at charat (has translated): > A man was sailing upon the sea and as he > approached an island, his boat wrecked. He lived > several years and at last was recued by the Royal > Navy. The captain asked him: "Why do you have two > chapels here?" The captain, a NAVARRAN, knew that the > FORTUNATIANS were ardent church goers, but two chapels > for one man is too much! He pointed out one of > them and said: "That's where I go to church of a > Sunday." "And the other?" asked the captain. "Ah, > that one. I don't never go there of a Sunday!" > Fortunatian: > C'omn xort nabjat fy mari't [ot] fsau xort afraufimpat una irx xy nab > huyt nauract. Ybroc fsau xort xyforbit y fraux annaux ot fy huin rat > xarbat a Drandiauxa Companha do Catalonha. Fsau jybonchaur at raujat > fsau: "Cyr tu ax edyhuycat dyo nabycrax yb?" Jybonchaur, Nabarraunau, > xort csit pod Uchunatax ran chudiauxaux f'abben [fy] ocrexiax, xod > dyo nabycrax frau unau bir, pan xyforpan! Fsau at demauchat un e > uchau't [ot] at dict: "Fsau'ch roc yb mu bau n'ocrexi fy pencax > diunharex d'er." Jybonchaur at raujat "Ot aria?" "A, fsau. Nyncu fy > diunharex d'er mu xorbau bat!" The [brackets] indicate a disambiguation of an elided form. > --- In romconlang@yahoogroups.com, Costentin Cornomorus > <elemtilas@y...> wrote: > > The translation (and the real original) is on my > > texts page, and copied here: > > > > The Story of the Shipwrecked Man [CR], which > > appeared in Lla Sul on 14 July, 1898 (here > > translated from the Brithenig). > > > > dol' omèn il sezlonds le llongfrangeièn: > > Pernauigasot c' om perry vor, et durant ke > > domonis.se az al isel, rompus sa la sew llonga. > > Gouiuefas y pluzeor ans; et-z-eliverasot-el la > > Armada Reyal. Dondrhuasot-li il capetans: ''Quhit > > wye daes ye hae twae kirkes, mon?'' Savus il > > capetans, Albaneck, ionte a nemez y Chomrow, mays > > y chapeuw y zew per li yen omèn ast po en var! > > Doponus il wortó a-z-el yen et deckis: ''C' > > aquel, moniem a nemez y Zi la Sulis.'' ''An at > > yin thonder?'' rhuasot il capetans. ''Ay, c' > > aquels. Ieo n' moniem pass nonck a nemez y Zi la > > Sulis!'' > > > > A man was sailing upon the sea and as he > > approached an island, his boat wrecked. He lived > > several years and at last was recued by the Royal > > Navy. The captain asked him: "Why do you have two > > chapels here?" The captain, a Scot, knew that the > > Comro were ardent church goers, but two chapels > > for one man is too much! He pointed out one of > > them and said: "That's where I go to church of a > > Sunday." "And the other?" asked the captain. "Ah, > > that one. I don't never go there of a Sunday!" > > > > Your translation looks good! Sounds good too! > > :)Happily I can now read the unicode, but looking > > below, it seems I can't reply with the unicode > > intact. > > > > > </unicode> > > > > > > That was quite a difficult one, because I don't > > > know Spanish at all, and Kerno > > > can be tough too! Can you check if this is more > > > or less correct, Padraic? ;) > > > Are you going to provide an English translation > > > as well, just in case? > > > > > > Four new words (including one that I should > > > have had already a long time ago)! Yay! > > > > Which word would that be? The only new word I > > needed was llongfrangeió. > > > > Padraic. > > > > > > > > ===== > > la cieurgeourea provoer mal trasfu ast meiyoer ke 'l andrext ben > trasfu. > > > > > > -- > > > > Ill Bethisad -- > > <http://www.geocities.com/elemtilas/ill_bethisad> > > > > > > Come visit The World! -- > > <http://www.geocities.com/hawessos/> > > > > > > > > > > > > > > > > .