[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

[langmaker2] Translation exercise, were Re: all those bloody pornasters.



--- In romconlang@yahoogroups.com, "habarakhe4" <theophilus88@h...> 
wrote:
> Habaraque at charat (has translated):
> A man was sailing upon the sea and as he
> approached an island, his boat wrecked. He lived
> several years and at last was recued by the Royal
> Navy. The captain asked him: "Why do you have two
> chapels here?" The captain, a NAVARRAN, knew that the
> FORTUNATIANS were ardent church goers, but two chapels
> for one man is too much! He pointed out one of
> them and said: "That's where I go to church of a
> Sunday." "And the other?" asked the captain. "Ah,
> that one. I don't never go there of a Sunday!"
> Fortunatian:
> C'omn xort nabjat fy mari't [ot] fsau xort afraufimpat una irx xy 
nab 
> huyt nauract. Ybroc fsau xort xyforbit y fraux annaux ot fy huin 
rat 
> xarbat a Drandiauxa Companha do Catalonha. Fsau jybonchaur at 
raujat 
> fsau: "Cyr tu ax edyhuycat dyo nabycrax yb?" Jybonchaur, 
Nabarraunau, 
> xort csit pod Uchunatax ran chudiauxaux f'abben [fy] ocrexiax, xod 
> dyo nabycrax frau unau bir, pan xyforpan! Fsau at demauchat un e 
> uchau't [ot] at dict: "Fsau'ch roc yb mu bau n'ocrexi fy pencax 
> diunharex d'er." Jybonchaur at raujat "Ot aria?" "A, fsau. Nyncu fy 
> diunharex d'er mu xorbau bat!"
The [brackets] indicate a disambiguation of an elided form.
> --- In romconlang@yahoogroups.com, Costentin Cornomorus 
> <elemtilas@y...> wrote:
> > The translation (and the real original) is on my
> > texts page, and copied here:
> > 
> > The Story of the Shipwrecked Man [CR], which
> > appeared in Lla Sul on 14 July, 1898 (here
> > translated from the Brithenig). 
> > 
> > dol' omèn il sezlonds le llongfrangeièn:
> > Pernauigasot c' om perry vor, et durant ke
> > domonis.se az al isel, rompus sa la sew llonga.
> > Gouiuefas y pluzeor ans; et-z-eliverasot-el la
> > Armada Reyal. Dondrhuasot-li il capetans: ''Quhit
> > wye daes ye hae twae kirkes, mon?'' Savus il
> > capetans, Albaneck, ionte a nemez y Chomrow, mays
> > y chapeuw y zew per li yen omèn ast po en var!
> > Doponus il wortó a-z-el yen et deckis: ''C'
> > aquel, moniem a nemez y Zi la Sulis.'' ''An at
> > yin thonder?'' rhuasot il capetans. ''Ay, c'
> > aquels. Ieo n' moniem pass nonck a nemez y Zi la
> > Sulis!'' 
> > 
> > A man was sailing upon the sea and as he
> > approached an island, his boat wrecked. He lived
> > several years and at last was recued by the Royal
> > Navy. The captain asked him: "Why do you have two
> > chapels here?" The captain, a Scot, knew that the
> > Comro were ardent church goers, but two chapels
> > for one man is too much! He pointed out one of
> > them and said: "That's where I go to church of a
> > Sunday." "And the other?" asked the captain. "Ah,
> > that one. I don't never go there of a Sunday!" 
> > 
> > Your translation looks good! Sounds good too!
> > :)Happily I can now read the unicode, but looking
> > below, it seems I can't reply with the unicode
> > intact.
> > 
> > > </unicode>
> > > 
> > > That was quite a difficult one, because I don't
> > > know Spanish at all, and Kerno
> > > can be tough too! Can you check if this is more
> > > or less correct, Padraic? ;)
> > > Are you going to provide an English translation
> > > as well, just in case?
> > > 
> > > Four new words (including one that I should
> > > have had already a long time ago)! Yay!
> > 
> > Which word would that be? The only new word I
> > needed was llongfrangeió.
> > 
> > Padraic.
> > 
> > 
> > 
> > =====
> > la cieurgeourea provoer mal trasfu ast meiyoer ke 'l andrext ben 
> trasfu.
> > 
> > 
> > --
> > 
> > Ill Bethisad --
> > <http://www.geocities.com/elemtilas/ill_bethisad>
> > 
> > 
> > Come visit The World! --
> > <http://www.geocities.com/hawessos/>
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > .