[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romanceconlang] Pater Noster in Wenedyk, second try



 --- Anton Sherwood skrzypszy: 

>  > . . . U awnierzy twej rzen'. . . .
> 
> I had fun translating it back to Latin.  A couple of questions:
> What's the source of the particle <u>?

As Christian correctly guessed, it is from Latin "ut". In Wenedyk, it functions
like a imperative/optative particle (cf. Polish "niech"). Unlike in Polish, it
is accompanied by the conjunctive, and not the indicative.

> What form underlies <awnierzy> - a Romance future <advenirat>?

No, for the conjunctive I used the Latin conjunctivus imperfecti:
<adveniret>

> I passed it along to my father (who is fluent in Esperanto, Italian and 
> Spanish); he asks whether `Wendish' is related to `Veneti'.

Yes. Latin had two different names for the Slavs: Venedi (or Venedi) and
Sclaveni. Originally it was large a matter of a writer's personal taste which
one he chose. Later, the word "Venedi" seems to have applied to the West Slavs
only, while "Sclaveni" was used for the East Slavs.
"Venedi" survived in Wendisch (Sorbian) and Windisch (Slovenian).

In the earliest stages of my project, Wenedyk was called "Slovanik". I changed
it because that name sounded a bit too unoriginal and ominous to me, and
Wenedyk seemed like a good idea.

 --- Christian Thalmann skrzypszy: 

> BTW, Jan, how about an audio file?  You don't seem to 
> have much trouble to read Wenedyk fluently...

True, but that's mainly because both its orthography and pronunciation are the
same as in Polish, which I can speak fluently. And since Polish pronunciation
is (almost) completely regular, any Pole could read Wenedyk better than I can,
even though he probably won't understand much of it.

I'll make an audio file. It's real fun, making these files. But for now, you
can listen to an older version:
http://www.geocities.com/wenedyk/language/pacz_nosc.wav

The differences are not that big. But I have been playing with Wenedyk a lot
lately, and came to the conclusion that there were some things that didn't
sound right to me. Usually, I am quite reluctant when it comes to changes that
would affect texts that were already written, but in this case I decided to go
for it. I wrote this new Pater Noster yesterday in five minutes without access
to any of my grammar/vocabulary files.

Jan

=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones

__________________________________________________
Yahoo! Plus
For a better Internet experience
http://www.yahoo.co.uk/btoffer