[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Anton Sherwood skrzypszy: > > . . . U awnierzy twej rzen'. . . . > > I had fun translating it back to Latin. A couple of questions: > What's the source of the particle <u>? As Christian correctly guessed, it is from Latin "ut". In Wenedyk, it functions like a imperative/optative particle (cf. Polish "niech"). Unlike in Polish, it is accompanied by the conjunctive, and not the indicative. > What form underlies <awnierzy> - a Romance future <advenirat>? No, for the conjunctive I used the Latin conjunctivus imperfecti: <adveniret> > I passed it along to my father (who is fluent in Esperanto, Italian and > Spanish); he asks whether `Wendish' is related to `Veneti'. Yes. Latin had two different names for the Slavs: Venedi (or Venedi) and Sclaveni. Originally it was large a matter of a writer's personal taste which one he chose. Later, the word "Venedi" seems to have applied to the West Slavs only, while "Sclaveni" was used for the East Slavs. "Venedi" survived in Wendisch (Sorbian) and Windisch (Slovenian). In the earliest stages of my project, Wenedyk was called "Slovanik". I changed it because that name sounded a bit too unoriginal and ominous to me, and Wenedyk seemed like a good idea. --- Christian Thalmann skrzypszy: > BTW, Jan, how about an audio file? You don't seem to > have much trouble to read Wenedyk fluently... True, but that's mainly because both its orthography and pronunciation are the same as in Polish, which I can speak fluently. And since Polish pronunciation is (almost) completely regular, any Pole could read Wenedyk better than I can, even though he probably won't understand much of it. I'll make an audio file. It's real fun, making these files. But for now, you can listen to an older version: http://www.geocities.com/wenedyk/language/pacz_nosc.wav The differences are not that big. But I have been playing with Wenedyk a lot lately, and came to the conclusion that there were some things that didn't sound right to me. Usually, I am quite reluctant when it comes to changes that would affect texts that were already written, but in this case I decided to go for it. I wrote this new Pater Noster yesterday in five minutes without access to any of my grammar/vocabulary files. Jan ===== "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones __________________________________________________ Yahoo! Plus For a better Internet experience http://www.yahoo.co.uk/btoffer