[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romanceconlang] The Lord's prayer in Ninfeano



Padraic Brown eskribiw:


> --- John Cowan <jcowan@hidden.email> wrote:
> > Isaac A. Penzev scripsit:
> >
> > > 2. Why do you use 2sn in <<que es in los
> > cielos>>? Traditionally, 3sn is used
> > > in such constructions.
> >
> > The Vulgate says "Pater noster qui es [not est]
> > in caelis",
>
> It may also not be out of line to consider that
> when the prayer was taught, it was taught as an
> address to god. I.e., first person speaks to
> second person. Only the 2s would make sense. In
> English or Latin.

See reply to Dr.Cowan :-))
But I didn't notice that the switch to indirect address is not made throughout
the text, because it continues with "let Thy Name be hallowed"...

> Presumably Greek as well, but I
> don't have a Greek version to compare.

As Dr.Cowan says,
<<Note the total absence of a copula in "ho en tois ouranois".>>

No wonder I made this silly mistake.
The Hebrew form |avinu she bashamayim|, met in traditional Jewish prayers from
Siddur (the Prayerbook) has no copular either...

> Padraic.

Yitzik,
who is very sorry if he offended somebody with his mistake
0:-)