[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
John Cowan eskribiw: > Isaac A. Penzev scripsit: > > > 2. Why do you use 2sn in <<que es in los cielos>>? Traditionally, 3sn is used > > in such constructions. > > The Vulgate says "Pater noster qui es [not est] in caelis", and the > Western vernacular translations generally follow: the traditional English > versions say "Our father who art in heaven" (or "which art"). Ah, now I see! The *Christian* tradition keeps 2sn in blessings! I can even recollect OChS "OtIche nashU izhe *jesi* na nebiesiechU"! I was just thinking in *Jewish* terms! According to halachic (=canonical) regulations, we must start with direct 2sn form of address, as in "Barukh ata, A-d-nay..." (|ata| - thou), and turn to 3sn in the main part: "she 3asa li kol tzorki" where |3asa| is a 3sn form :-) Sorry! Yitzik ~~~~~~~~~~