[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Isaac A. Penzev scripsit: > 2. Why do you use 2sn in <<que es in los cielos>>? Traditionally, 3sn is used > in such constructions. The Vulgate says "Pater noster qui es [not est] in caelis", and the Western vernacular translations generally follow: the traditional English versions say "Our father who art in heaven" (or "which art"). Ray Brown explained that this is because Latin doesn't allow prepositional phrases to be attached to nouns without a copula in the relative clause. I suppose you can say that the 2sg form agrees with the implicit agent of "sanctificetur" (let it be blessed, trad. Eng. "hallowed be"). -- What is the sound of Perl? Is it not the John Cowan sound of a [Ww]all that people have stopped jcowan@hidden.email banging their head against? --Larry http://www.ccil.org/~cowan