[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Sabrina eskribiw: <<Padre nostro, que es in los cielos: sia santificado tuo nome. Vena tuo renio. Sia faceda tua volonta in la terra come in lo cielo. Donanos odia nostro pane cotidiano. E perdonanos nostras debitas, come tanbien perdonamos a nostros debitores. E non nos mete in tentacione, mas nos libera del mal. Parque tuo è lo renio, la potencia e la gloria, in sempiterno. Amen.>> My comments: It sound very nice and clear, though is a bit inconsistent. 1. Did you translate it from English, French version, Vulgate, or the Greek original? 2. Why do you use 2sn in <<que es in los cielos>>? Traditionally, 3sn is used in such constructions. 3. Why do you have /ie/ diphthong in |cielos| and |tanbien|, but /e/ in |vena|? In all the cases we have VL */ê/! Are there reasons to treat them differently? 4. Can you consider other way to denote /J/? |renio| for /reJo/ is visually strange. I'd prefer |reño| or |regno|. 5. What are the reasons to treat |facer| as a regular verb? You are NOT working out an auxlang, are you? 6. Why |volonta|? I read it as [vo"lonta] which is strange. Should not it be |volontá| or even |volontade|? 7. What's the origin of |come|? In L. it was |quomodo|; how do you get -e there? 8. You said you keep mute "h". It must appear then in |odia| (< L. hodie). And /di/ here may get palatalized into smth like /dZ/ (see It. oggi). 9. Why |perdonar| but |parque|? 10. Is |debita| a bookish borrowing from Latin. Looking at past participle's suffix, I would expect |débida|. That's all for now, truly yours, Yitzik