[YG Conlang Archives] > [jboske group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
On Mon, 4 Aug 2003, Jorge Llambías wrote: > > la xod cusku di'e > > > > {mi viska lo'e cipni} without context, is a very vague statement. > > > It can mean "I usually see birds", "I saw birds", "I am seeing a bird", > > > etc. We can disambiguate using more precise words, or maybe context > > > is enough, or maybe we don't need to be more precise. It is not a > > > claim about a characteristic property of birds. > > > > Something about the vagueness of this definition seems like le cipni would > > be just as good. After all, le cipni can refer to generalized Mr. Bird > > just as easily as it can refer to some specfic instances. > > It's different. If I say: {ca le purlamdei mi viska lo'e cipni} > "Yesterday, I saw birds", you can say {mi go'i}, "me too". > If I say {ca le purlamdei mi viska le cipni}, "yeterday, I saw > the bird", you would probably ask "which bird?". If you said > {mi go'i} I would suspect you didn't understand me, because > I doubt that we could both see the same bird the same day, given > the distance apart we are. This reminds me very much of the {President, Republican, 1992} example of Nick's. Intensionally (?) I too can say the same sentence and have it be true. Extensionally(?) the specific birds we saw are different. .i no'i xa'i go'i -- The Pentagon group believed it had a visionary strategy that would transform Iraq into an ally of Israel, remove a potential threat to the Persian Gulf oil trade and encircle Iran with U.S. friends and allies...