[YG Conlang Archives] > [jboske group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

RE: [jboske] Nick on propositionalism &c. (was: RE: Digest Number 134



xorxes:
> la and cusku di'e
> 
> > > > CLL
> > > > {loi} = {pisu'o loi} & means "pisu'o loi"
> > > > {piroloi} means "piro loi" = "loi"
> > >
> > > What does the final '= "loi"' mean?
> >
> >It means that "pi ro loi" means the same as "loi". They are
> >interchangeable 
> 
> If I understand And correctly, what he means by this is
> that {piro loi} means the same as "the mass", and "the mass"
> is {loi} 
>
> I think this idea may come from the fact that {loi broda}
> is almost always translated to English as "the mass of broda" 
> This translation is obviously incompatible with {pisu'o
> loi broda} = "some part of the mass of all broda" 

Yes, but not just this. If "piro" means "the whole of" and
"piroloi" means "the whole of the mass of", then it stands to
reason that "loi" means "the mass of".

It can't be that the word {loi} means "some part of the mass
of", for "piroloi" does not mean "the whole of some part of
the mass of".

Unfortunately, the only way to use the word {loi} so that it
refers to the mass and not part of the mass is to add {piro}
in front of it. 
 
> For some reason {lo} has been rescued from "the". Almost
> nobody anymore translates {lo broda} as "the really-is broda",
> for example. Nobody argues that because {lo cipni cu vofli} is
> true and {lo cipni naku vofli} is also true, then {lo cipni cu
> vofli gi'enai vofli} must also be true. Nobody says "the
> really-is bird both flies and doesn't fly" 
> 
> But {(pisu'o) loi} has not yet got rid of its "the" gloss,
> and then we get all the nonsense about "the mass" both being
> broda and not being broda, when all we can say is that some
> part is and some (other) part isn't 

All very true. This elliptizable {pisu'o} has resulted in a
lot of confusion, talking at crosspurposes & probably a fair
dollop of outright tosh.

Imagine if every "la" had an implicit "the fake" in front of
it. It'd be murder trying to say what "la" means, because
some people would be taking la nik to mean "the fake Nick"
and others would be taking it to mean "Nick". The situation
with loi is not dissimilar: not as bad, but more pernicious,
because, as xorxes notes, it leads to errors like saying 
"loi nanmu weighs 100kg e 1000kg" is true.

--And.