[YG Conlang Archives] > [jboske group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
xorxes: > la and cusku di'e > > > >1a is the meaning expressed by lo/le/la in Standard Lojban > > > >1b is the meaning expressed by pisu'oloi in SL > > > >1c is one of the meanings Unique was meant to capture > > > >1d is the meaning expressed by (tu'o)lo(tu'o) in Excellent > > > > Solution. According to some it is expressed by SL loi/lei/lai > > > >Returning to an earlier discussion of ours, is there a distinction > >between "I touched Nick" and "I touched the whole of Nick"? I'm > >not sure, because you have shown me that the 'opposite' of > >"I touched (some) part of Nick, I touched some of Nick" is "I > >touched every bit of Nick" > > At least if we use {pencu}, it can't make a difference whether > we use {la nitcion} or {piro la nitcion} in x2, because it is > in x3 that we specify where he is touched > > >If it is generally the case that {piroX} > >= {X}, then yes, 1d would be {piroloi}, assuming of course that SL > >accepts that {piro X} = {X} and not "every portion of X" > > It would be good to have that clarified, but that seems to be > what is consistent with CLL. Similarly {piso'i} is "a large > portion" and not "many portions" The pisu'o default on loi is unfortunate, then, not just because piQ looks to be generally mabla but because we have the strange situation whereby: {loi} means "a fraction of loi" {piroloi} means "loi" So all {piro} does is cancel the implicit {pisu'o}. > >I think > >I am persuaded by you that piroX=X, though I am still not persuaded > >that piQ is not mabla > > I don't know whether or not it is mabla, but I do think it has not > been sufficiently explored yet My position is that the meaning that we discern for piQ is a selbri meaning that should be said with si'e or similar. SL presumably has to find a way to rescue sense from piQ, but I don't see why AL should not just ditch it. > > > Very persuasive examples. Some of them might be kludged with > > > {lo'ei}: > > > > > > >He's looking for every Danish mermaid > > > > > > ko'a buska lo'ei danko fipni'u romei > > > >I thought it was "danmo" > > {danmo} means "smoke" > > >Would it work if you added "so > >he can photograph her"? I think not > > i semu'ibo ko'a kacma terxra ro lu'a ri I have no intuitions about whether {ro lu'a ri} makes sense, because I can't reason about {lo'ei}. > What would happen with the {troci le du'u facki} periphrasis? > > ko'a troci le du'u facki ro da poi danko fipni'u > i semu'ibo ko'a kacma terxra ro da > > The motivation is for the trying, not for the discovering, > so it can't be inside {le du'u}, but the scope of the > first {ro da} can't be extended outside {ledu'u} > The second sentence is possibly vacuous, but that > should not be a problem. He tries to find them all > so that he can fotograph each of them I think I had a purpose in mind, not a motive, so: "He tries to bring it about that [for each m he finds m with the result that he can photograph m]." I can't find a sensical English sentence that would preserve the opaque/intensional reading but involve a motive for the trying. "Because John/Jane wants to photograph every Danish mermaid, John tries to find every Danish mermaid/!her." --And.