[YG Conlang Archives] > [jboske group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
de'i li 2002-10-25 ti'u li 11:12:00 la'o zoi. And Rosta .zoi cusku di'e >> and so 'mi nelci lo'ei cakla' is far too general to be useful in >> translating 'I like chocolate.' > >Yes. It's really useful for "I need chocolate", though. Yes, and also for lion tamers and man-eating sharks, though I will use 'tu'o' for this when I don't use a tanru or lujvo. I also think that 'tu'o lo' should be the default gadri for defining lujvo, e.g. 'remcti' should be defined as 'citka tu'o remna', instead of lo/le/lo'e or whatever else. >> At this point I think I would still like to >> use 'lo'e' for 'I like chococate', so I will search for another >> formalization of the meaning; And's looks more or less promising, and >> it also has the effect of giving a useful and o-gadri/e-gadri-like >> distinction between lo'e/loi'e and le'e/lei'e > >I'm glad of this, but it would be possible to define a le'ei counterpart >to lo'ei -- xorxes and I were discussing it yesterday. IIRC, xorxes defined the difference to be one of veridicality, i.e. 'broda lo'e brode' --> 'kairbroda le ka ce'u poi'i brode' and 'broda le'e brode' --> 'kairbroda le ka ce'u voi'i brode', which is an almost useless distinction and explains why he has always used only 'lo'e'. mu'o mi'e .adam.