[YG Conlang Archives] > [jboske group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
On Thu, 24 Oct 2002, Jorge Llambias wrote: > > la xod cusku di'e > > > > {mi nelci lo'ei cakla} does not mean that I like the most common > > > type of chocolate. > > > >But you think lo'e does, right? > > No, I don't. To me {lo'e} is {lo'ei}. I don't understand why > you are attributing this notion of associating the mode with > {lo'e} to me. What did I say that led you to this? This below. In my understanding, lo would have been just fine in both cases. On Wed, 23 Oct 2002, Jorge Llambias wrote: > I would translate {lo'e remna cu zmadu ti} as "this is > man-made", and not as "the typical human made this". > "Humans made this" also works as a translation though, > but it is not really meant as a property of humans, it > doesn't really say that humans are such that they made this. > > la djan cu darxi lo'e nanmu ze'a le jeftu > John has been hitting men all week. -- Henry McCullers, an affable Plano, TX-area anti-Semite, praised the Jewish people Monday for doing "a bang-up job" running the media. "This has been such a great year for movies, and the new crop of fall TV shows looks to be one of the best in years," McCullers said. "And the cable news channels are doing a terrific job, too. Admittedly, they're not reporting on the Jewish stranglehold on world finance, but, hey, that's understandable."