[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] An embarrassing lexical gap



2011-05-06 21:03, Deiniol Jones skrev:
Bund�i de tutei!

I've just discovered a rather embarrassing lexical gap in Dravean: I
have no word for "woman". Given that I *do* have words for such non-
basic concepts as "sponge cake" (zenuasa), and "hostile" (samaicus),
this particular oversight is somewhat worrying. However, I'm stuck on
what to fill the gap with:<feama>  /"fjama/, the regular reflex of
FEMINA, doesn't really appeal to me. And I've already used<moglar>,
the reflex of MULIER for an adjective meaning "female", and don't
particularly want to duplicate it.

In Romansh, the reflex of FEMINA has something of a pejorative ring to
it, and so has largely been replaced by reflexes of DOMINA. The
Dravean reflex is<duna>, which is already in use as an honorific
meaning "Mrs." Now, there's nothing necessarily wrong with using the
same word as the common noun meaning "woman": German does something
similar after all, and as part of the Austro-Hungarian Empire Dravean
came under a great deal of German influence. Not only that, there's
strong pan-Romance support for this substitution: in Occitan the
regular word for woman is<domna>, for example, as it is in Italian.

However, I'm wondering if there are any other options? Your thoughts?

Dan

Bu� sair!

Grepping "Frau" in the archive.org version of the old Meyer-L�bke,
excluding those of pejorative meaning, returns:

-   W.Fr. _br�_ "junge Frau" < _br�ma~_ < Gmc. *br�tman
    "bridegroom",
-   rum. femeie < FAMILIA
-   FEMINA
-   FETA "Frau die geboren hat" "M�dchen" in Rum.
-   Macedorum. oama "sehr alte frau" < HOMINE (!)
-   NUPTA "junge frau"
-   PARICULA > O.Sp. _pareja_ "legitime Frau"
-   PULLICELLA > lucch. _spillonzora_ "junge h�bsche
    Frau" (Can't help myself but imagine a
    back-formation *PULLIC(I)A!)

"M�dchen" exists in M-L's meagre German-Romance index.
Again excluding the obviously unsuitable ones (people's
inventiveness in degrading women and children is
astonishing!):

-	BACASSA, BAGASSA "M�dchen, Dienerin" Found in
    France, Iberia, unknown origin. However an Arabic
    expression for 'whore' may lurk here. Note Fr.
    _bague_ "R�ckbildung aus Prov."
-	/tSuk/ 'suck, nipple, milk' etc.
-	wallis. _dol�~_ "Junge", _dole~to_ "M�dchen" <Jungfrau"
    DOLERE.
-	MAMMA
-	MATA -- not found in the main dictionary! Any
    ideas? Back-formation from MATURA or MATER?
-	NANNA
-	(PULLICELLA)
-	VACARE > lecc. _akantia_ "heiratf�higes M�dchen"

UXORE is also attested in O.Fr., Prov., O.Venetian,
O.Sp. and may be suitable to derive 'woman' from it.
What about the following?
-   MULIER  'feminine',
-   UXORE   'woman',
-   SPONSA/NUPTA/MARITA    'wife'.

Or FAMILIA > 'wife' > 'woman' under influence of FEMINA
while GENTE > 'family'.  I'm actually considering
_m�gle_ 'woman', _meride_ < MARITA 'wife' in Rhodrese
since I'm unhappy with _f�me_ /'femI/ < FEMNA, for the
irrelevant reason that /'femi/ was slang for an
effeminate male when I was a boy. I already have
_nucelle_ 'young woman' < *NUPTICELLA.

Note also Prov. _na_ 'Mrs., Lady' < DOMINA.  You may
have 'woman' < DOM(I)NA but 'Mrs.' from (DOM)N� or
SENIORA. FWIW SENIORA may itself > 'woman'!

Since your lang seems to have been under influence from
Germanic you might borrow _*w�b_ or _*br��iz_ outright.
Note that FRUTIS 'name of Venus' possibly is cognate
with _*br��iz_, BTW!

The possibility of HOMINE ~ FEMINA > *HOMINA is
interesting, especially as _*w�bmanniz_ may
may have gone into the mix too!

/bpj