[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Hi everybody, actually the derivatives of the Latin word "femina" tend to have e negative connotation in most moderne neo-italic languages (except French). Terms deriving from the Latin "domina" or "mulier" seem instead to be instead in many of the cases with the generic meaning of "woman". Examples are: Honorific: Port. dona; Spa. Dueña Cat./Occ. dòna, Madona Fre. dame, Madame It. donna, Donna, Madonna Rom. doamnă plus Eng. Dame Generic Por. mulher ("woman" and/or "wife") Spa. mujer ("woman" and/or "wife") Cat./Occ. dona, femna ("woman"), muller, mulher ("wife") Fre. femme ("woman" and/or "wife") Ita. donna, (moglie ="wife"), (femmina refers normally to animals, as does the term "pregnant") Rom. muiere ("woman" and/or "wife"), (femeie is derogative) Note that the adjective "feminine" tends generally to be neutral in meaning. If we speak of a Romance language included in the Austro-Hungarian Empire, I would suggest to prefer a similarity with Italian and Romanian, two Neo-italic languages spoken in areas belonging to such Empire. Derivatives from "domina", as an honorific and "mulier" as "woman" and/or "wife" could co-exist nicely in Dravean. On the other hand "Uxor" may have survived in Dravean...8-) As separate comments, a) the term "bagascia" exists also in Italian, with the already mentioned meaning. b) the term "pullicella" survives in: Ita. pulzella Fr. pucelle, Spa. poncella Por. pocela RtRom. piursela Cat./Occ. poncella, piussèla (it tends to be an archaism meaning "virgin"), but it present a more generic significate in Catalon, Occitan and Rheto-romanic, where it has also a masculine. Saluti a tutti, Bruno --- In romconlang@yahoogroups.com, BPJ <bpj@...> wrote: > > 2011-05-06 21:03, Deiniol Jones skrev: > > Bundài de tutei! > > > > I've just discovered a rather embarrassing lexical gap in Dravean: I > > have no word for "woman". Given that I *do* have words for such non- > > basic concepts as "sponge cake" (zenuasa), and "hostile" (samaicus), > > this particular oversight is somewhat worrying. However, I'm stuck on > > what to fill the gap with:<feama> /"fjama/, the regular reflex of > > FEMINA, doesn't really appeal to me. And I've already used<moglar>, > > the reflex of MULIER for an adjective meaning "female", and don't > > particularly want to duplicate it. > > > > In Romansh, the reflex of FEMINA has something of a pejorative ring to > > it, and so has largely been replaced by reflexes of DOMINA. The > > Dravean reflex is<duna>, which is already in use as an honorific > > meaning "Mrs." Now, there's nothing necessarily wrong with using the > > same word as the common noun meaning "woman": German does something > > similar after all, and as part of the Austro-Hungarian Empire Dravean > > came under a great deal of German influence. Not only that, there's > > strong pan-Romance support for this substitution: in Occitan the > > regular word for woman is<domna>, for example, as it is in Italian. > > > > However, I'm wondering if there are any other options? Your thoughts? > > > > Dan > > Buò sair! > > Grepping "Frau" in the archive.org version of the old Meyer-Lübke, > excluding those of pejorative meaning, returns: > > - W.Fr. _brü_ "junge Frau" < _brüma~_ < Gmc. *brûtman > "bridegroom", > - rum. femeie < FAMILIA > - FEMINA > - FETA "Frau die geboren hat" "Mädchen" in Rum. > - Macedorum. oama "sehr alte frau" < HOMINE (!) > - NUPTA "junge frau" > - PARICULA > O.Sp. _pareja_ "legitime Frau" > - PULLICELLA > lucch. _spillonzora_ "junge hübsche > Frau" (Can't help myself but imagine a > back-formation *PULLIC(I)A!) > > "Mädchen" exists in M-L's meagre German-Romance index. > Again excluding the obviously unsuitable ones (people's > inventiveness in degrading women and children is > astonishing!): > > - BACASSA, BAGASSA "Mädchen, Dienerin" Found in > France, Iberia, unknown origin. However an Arabic > expression for 'whore' may lurk here. Note Fr. > _bague_ "Rückbildung aus Prov." > - /tSuk/ 'suck, nipple, milk' etc. > - wallis. _dolé~_ "Junge", _dole~to_ "Mädchen" <Jungfrau" > DOLERE. > - MAMMA > - MATA -- not found in the main dictionary! Any > ideas? Back-formation from MATURA or MATER? > - NANNA > - (PULLICELLA) > - VACARE > lecc. _akantia_ "heiratfähiges Mädchen" > > UXORE is also attested in O.Fr., Prov., O.Venetian, > O.Sp. and may be suitable to derive 'woman' from it. > What about the following? > - MULIER 'feminine', > - UXORE 'woman', > - SPONSA/NUPTA/MARITA 'wife'. > > Or FAMILIA > 'wife' > 'woman' under influence of FEMINA > while GENTE > 'family'. I'm actually considering > _mógle_ 'woman', _meride_ < MARITA 'wife' in Rhodrese > since I'm unhappy with _féme_ /'femI/ < FEMNA, for the > irrelevant reason that /'femi/ was slang for an > effeminate male when I was a boy. I already have > _nucelle_ 'young woman' < *NUPTICELLA. > > Note also Prov. _na_ 'Mrs., Lady' < DOMINA. You may > have 'woman' < DOM(I)NA but 'Mrs.' from (DOM)NÁ or > SENIORA. FWIW SENIORA may itself > 'woman'! > > Since your lang seems to have been under influence from > Germanic you might borrow _*wîb_ or _*brûþiz_ outright. > Note that FRUTIS 'name of Venus' possibly is cognate > with _*brûþiz_, BTW! > > The possibility of HOMINE ~ FEMINA > *HOMINA is > interesting, especially as _*wîbmanniz_ may > may have gone into the mix too! > > /bpj >