[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] Re: Translation question



Well, Spanish ditched dog.  I'm not sure if any or the real Romalang dropped
meat/flesh.

Adam

On Fri, Dec 3, 2010 at 12:01 AM, Anthony <mamercus88@hidden.email> wrote:

>
>
> John 1:14
> Uchunatonc
> Ot fsoc lojoc huactoch conhonc
> and ART-NTR.SG <http://art-ntr.sg/> WORD-NTRS.G is.made-3SG.PAST flesh-FSG
> (Do you think the L. perfect passive is a good candidate for a new verb
> conjugation based on the irregular verb 'to be' {x, ex, och, xyx, och, xun).
> Lhinghia Latsina
> ac ilhin virbin ist factin carunhis
> and ART-NTR.SG.NOM word-NTR.SG make-PSTPTCPLE-NOM.SG be-3SG.PRES
> flesh-FSG.NOM
> The question here is where fact- should agree with virbin (neuter) or
> carunhis (feminine).
> Limgua Latina
> e4 i1lum1 we1bum1 es4 fa4tum1 ka1nem1
> and DEM.ART word be-3SG PSTPTCPLE/ADJ flesh
> I'm not sure whether ka1nem1 'flesh' is correct - if so, it is homophonous
> with ka1nem1 'dog'. Which one would be modified and which one would be kept?
> A New One
> et weorf est faht cearan
> [et we@rf est faxt t_s&@r@n]
> and word be-3SG.PRES made flesh
>
>
> --- In romconlang@yahoogroups.com <romconlang%40yahoogroups.com>, Adam
> Walker <carraxan@...> wrote:
> >
> > Today while shipping out orders at work, I got to thinking about how to
> > translate the first clause of John 1:14 into Carrajina. I came up with
> two
> > (very similar) options, but can't decide which one is "right."
> >
> > Nivapud dil carni ul Vervu.
> > was.made to/at.the flesh the word
> >
> > Nivapud nil carni ul Vervu.
> > was.made in.the flesh the word
> >
> > What think you?
> >
> > Adam
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>  
>


[Non-text portions of this message have been removed]