[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: Translation question



John 1:14
Uchunatonc
Ot fsoc lojoc huactoch conhonc
and ART-NTR.SG WORD-NTRS.G is.made-3SG.PAST flesh-FSG
(Do you think the L. perfect passive is a good candidate for a new verb conjugation based on the irregular verb 'to be' {x, ex, och, xyx, och, xun).
Lhinghia Latsina
ac ilhin virbin ist factin carunhis
and ART-NTR.SG.NOM word-NTR.SG make-PSTPTCPLE-NOM.SG be-3SG.PRES flesh-FSG.NOM
The question here is where fact- should agree with virbin (neuter) or carunhis (feminine).
Limgua Latina
e4 i1lum1 we1bum1 es4 fa4tum1 ka1nem1
and DEM.ART word be-3SG PSTPTCPLE/ADJ flesh
I'm not sure whether ka1nem1 'flesh' is correct - if so, it is homophonous with ka1nem1 'dog'. Which one would be modified and which one would be kept?
A New One
et weorf est faht cearan
[et we@rf est faxt t_s&@r@n]
and word be-3SG.PRES made flesh

--- In romconlang@yahoogroups.com, Adam Walker <carraxan@...> wrote:
>
> Today while shipping out orders at work, I got to thinking about how to
> translate the first clause of John 1:14 into Carrajina.  I came up with two
> (very similar) options, but can't decide which one is "right."
> 
> Nivapud dil carni ul Vervu.
> was.made to/at.the flesh the word
> 
> Nivapud nil carni ul Vervu.
>  was.made in.the flesh the word
> 
> What think you?
> 
> Adam
> 
> 
> [Non-text portions of this message have been removed]
>