[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
eamoniski skrev:
I have a question... for my unnamed language I introduced a couple days ago, I had the idea of borrowing the Old French sulunc (presumed to be from a Popular Latin form *sublongum) to serve as a preposition "according to..." I had the idea (to be explained in a second) to "naturalise" sulunc as sulunque. I then discovered another Old French spelling, seloncq. What I imagine is that my conlang's original writers who borrowed the Old French sulunc engaged in an act of folketymology and presumed that the final -c or -cq pointed to a -que. Sulunc just doesn't look right, though it probably would grow on me. What does everyone think of sulunque, or (based on some other oldspellings) selunque, selonque... I like the su- connection to Latin sub-... on the other hand, one can aalso imagine a crossing between sulunc (sublongum) and segon (O.Prov. < secundum) leading to selunque... How do these possibilities sound? Cheers, Eamon
I'm of course biassed by the fact that the Rhodrese equivalent would be _sulonc_ or _saulonc_ (may I steal it?* :-) but either _sulunque_ or _sulonque_ looks good. _Sulunque_ may have the added attraction for your purposes that it falsely suggests UNQUE! :-) (* I have used _seg�n_, but I don't really like it for some reason. I hope I'm not developing an Odium Hispanici!) -- /BP 8^) -- Benct Philip Jonsson mailto:melrochX@hidden.email (delete X!) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ "If a language is a dialect with an army and a navy, of what language, pray, is Basque a dialect?" (R.A.B.)