[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

RE: [romconlang] Re: Declarasa Onoda Des R�gus Deu Homu



Hi,
I've been away from my email for a few days.

Thanks for the insight on the interjection. Even if left as an O rather than
your suggestion for A, the interjection would still work. Who knows, it
could even be a spring board for stand up comedians to play on.

Thanks also for telling me about where to put the stress marking in my
phonetic rendering. Aras,latas,a is the past participle of aras,latar which
means to translate. "Aras," is derived from Latin's "trans" so the word
morphed just the same.

Changing all the e's as suggested is interesting. I'll be mulling it over
vis-a-vis the amount of words there are already.

Thanks!
Scotto
-----Original Message-----
From: romconlang@yahoogroups.com [mailto:romconlang@yahoogroups.com]On
Behalf Of Christian Thalmann
Sent: Wednesday, July 12, 2006 6:20 AM
To: romconlang@yahoogroups.com
Subject: [romconlang] Re: Declarasa Onoda Des R�gus Deu Homu


Scotto wrote:

> I troubled a bit over choosing O for first person singular is it
could be a
> bit troublesome combined with "Oh" as it "Oh, I see." which would be
> rendered, "O, o veje."

In Greek and Portuguese, |o| is a definite article. I can't
imagine it would cause any problems. Interjections in particular
are flexible, your Regimontians could be saying "A, o veje"
instead...

> I'm glad that you like "Aras,latas,a." The stress actually goes on the
> second syllable from the end, /araSlata'Sa/.

The accent mark goes before the stressed syllable, so it's
/araSla'taSa/. What's the etymology?

> The English rendering of the name, Regimonti,

Ah, if there's a distinct outside name for the language, the
use of "Roman" for internal reference is no problem.

> I get your point
> but when the language is spoken there are times when the /E/ needs to be
> indicated as it could be either /e/ or /E/. The world is free to
dispute my
> claims here, but again as I have used it for so long that way, it would
> difficult for me to change it now.

The distinction is no doubt phonemic, but it seems to me that
there is a certain distribution trend in your texts. How
about this: e is pronounced /e/ in open syllables and in the
endings -es, -en, but /E/ in other closed syllables. You can
then mark any /E/ in an open syllable with an accent. The
other case (an /e/ in a closed syllable) doesn't occur at all
from what I've seen. S-cedilla would have to could as a
double consonant for the determination of closed syllables.

Oud te blictas tu ei lionga,
[ot t@ bliCtS tu e liNg]

-- Christian Thalmann