[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: Adeste Fideles in Uchunata



Sau ih oenes!


Unfortunately, my vacations in Kiwiland are already over,
and I return into the middle of the traditional premature 
Xmas craze.  ;oP  What would be more fitting, then, than
to translate a Christmas carol? 


--- In romconlang@yahoogroups.com, "habarakhe4" <theophilus88@h...> wrote:
> 
> Adoch, huiderex, adoch chymhuantex, benit, benit y betreen,
> benite'[y]t naux adaurax fsau pich tsrat do fsaux anjoraux.
> benite'[y]t naux adaurax
> benite'[y]t naux adaurax
> benite'[y]t naux adaurax
> au betreen!

Cool.  How do envisage the distribution of syllables 
onto the notes?  An audio file would be nice.  =D

Is it for religious or lyrical reasons that the 
Fortunatians adore Bethlehem rather than the lord?


As for a (tortured, archaic-tasting, but singable) 
Jovian version:

Oud dseise, oene o fizi, toze ei voc xuodandes,
Venide, oud venide oenes ad Beplen;
Ic cuefta u puobul, ricte ih rec jon aengli
||: Venide, oud pregame ei :||
Venide, oud pregame ei Cristu, nor ei doemu.

[od dejz  Ajn A vi: zi  to:z ej vAx Su dan d@z]
[ve ni:d  o ve ni:-i:d Ajnz ab be-e-e-pl@]
[iC kyft @ pu@ b@l  riCt i reC jAn E-EN gli]
[ve ni:-i:d op pre ga:m ej]
[ve ni:-i:d op pre ga:m e-e griSt  nA e zAjm]


Note how I had to expand |xuodandes| [Su'dandz]
into an unnatural [Su'dand@z].  I can feel the 
confused wails of countless Jervan school children
when they have to learn that line whenever I close
my eyes.

Vae,


-- Christian Thalmann