[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Sau ih oenes! Unfortunately, my vacations in Kiwiland are already over, and I return into the middle of the traditional premature Xmas craze. ;oP What would be more fitting, then, than to translate a Christmas carol? --- In romconlang@yahoogroups.com, "habarakhe4" <theophilus88@h...> wrote: > > Adoch, huiderex, adoch chymhuantex, benit, benit y betreen, > benite'[y]t naux adaurax fsau pich tsrat do fsaux anjoraux. > benite'[y]t naux adaurax > benite'[y]t naux adaurax > benite'[y]t naux adaurax > au betreen! Cool. How do envisage the distribution of syllables onto the notes? An audio file would be nice. =D Is it for religious or lyrical reasons that the Fortunatians adore Bethlehem rather than the lord? As for a (tortured, archaic-tasting, but singable) Jovian version: Oud dseise, oene o fizi, toze ei voc xuodandes, Venide, oud venide oenes ad Beplen; Ic cuefta u puobul, ricte ih rec jon aengli ||: Venide, oud pregame ei :|| Venide, oud pregame ei Cristu, nor ei doemu. [od dejz Ajn A vi: zi to:z ej vAx Su dan d@z] [ve ni:d o ve ni:-i:d Ajnz ab be-e-e-pl@] [iC kyft @ pu@ b@l riCt i reC jAn E-EN gli] [ve ni:-i:d op pre ga:m ej] [ve ni:-i:d op pre ga:m e-e griSt nA e zAjm] Note how I had to expand |xuodandes| [Su'dandz] into an unnatural [Su'dand@z]. I can feel the confused wails of countless Jervan school children when they have to learn that line whenever I close my eyes. Vae, -- Christian Thalmann