[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: Adeste Fideles in Uchunata



It occurred to me that I forgot to add a gloss, seeing as
the text is not a 100% translation, and some of the words
aren't trivial.

--- In romconlang@yahoogroups.com, "Christian Thalmann" <cinga@g...>
wrote:

> Oud dseise, oene o fizi, toze ei voc xuodandes,
> Venide, oud venide oenes ad Beplen;
> Ic cuefta u puobul, ricte ih rec jon aengli.
> ||: Venide, oud pregame ei :||
> Venide, oud pregame ei Cristu, nor ei doemu.

"Oh that you be present, o all faithfuls, rejoicing at full voice,
Come ye, oh that ye come all to Bethlehem;
Here lies a boy, the rightful king of the angels.
Come ye, oh that we pray to him
Come ye, oh that we pray to the Christ, our lord."

The overabundance of the optative particle |oud| < O UT
clearly marks the text as non-colloquial register, but
then, how many carols are written in street talk?

The vocative particle |o| is distinct from the optative
|oud| in meaning, spelling and pronunciation, though I'm
afraid they end up as confoundible "o" vs "oh" in the 
English gloss.  =P


-- Christian Thalmann