[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
It occurred to me that I forgot to add a gloss, seeing as the text is not a 100% translation, and some of the words aren't trivial. --- In romconlang@yahoogroups.com, "Christian Thalmann" <cinga@g...> wrote: > Oud dseise, oene o fizi, toze ei voc xuodandes, > Venide, oud venide oenes ad Beplen; > Ic cuefta u puobul, ricte ih rec jon aengli. > ||: Venide, oud pregame ei :|| > Venide, oud pregame ei Cristu, nor ei doemu. "Oh that you be present, o all faithfuls, rejoicing at full voice, Come ye, oh that ye come all to Bethlehem; Here lies a boy, the rightful king of the angels. Come ye, oh that we pray to him Come ye, oh that we pray to the Christ, our lord." The overabundance of the optative particle |oud| < O UT clearly marks the text as non-colloquial register, but then, how many carols are written in street talk? The vocative particle |o| is distinct from the optative |oud| in meaning, spelling and pronunciation, though I'm afraid they end up as confoundible "o" vs "oh" in the English gloss. =P -- Christian Thalmann