[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Christian Thalmann <cinga@hidden.email> wrote: > > Speaking of carols, I just realized my old > translation > of "Puer Nobis Nascitur" is now woefully antiquated, > I hope this doesn't mean that you've taken the older one off line now. :( > Modern Jovian having dropped its noun declination > and > final schwas and all. So here's the new version: > > > Auze ed gauze, fournade o naedsone: > [auz eg gauz fur na:d A nE dzo:n] > > Noe ix nade u puobul. > [nAj iS na:d @ pu@ b@l] > > I ere nor ja salbaedsone > [i e:r nAr j@ zal bE dzo:n] > > ed yh mundu id diluogul. > [ed y mund id di lu@ g@l] > > > "Listen and rejoice, o fortunate nation: > A little boy is born unto us. > He shall be our salvation > And the dawn of the world." > > Coolness. I'll have a new one to post in a day or two. I'm working on a setting of verses 28, 30-33, 35 & 42 of Sampu Lugu. I've got five of the 7 verses translated from the Greek (more or less) and hope to finish today. Then I'll edit them together to make a smooth text and see how it fits with the music. Adam > (The old version was: > > > Auze ed gauze, o beoda naedsone > > Iosu Crist' fi nadu. > > I ere notter salbaedsone: > > Audi Doemi lehadu.) > > > > ===== Apali fuid il nadali djul Cristu: nidespunzed il su marri, al Maja simu ul Jozevu, peru andi cunvineruns nidiscuvrid fi aved jan in gastri ul fin djul Spiritu Sampu. Machu 1:18