[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] Re: Adeste Fideles in Uchunata



--- Christian Thalmann <cinga@hidden.email> wrote:

> 
> Speaking of carols, I just realized my old
> translation
> of "Puer Nobis Nascitur" is now woefully antiquated,
> 

I hope this doesn't mean that you've taken the older
one off line now. :(


> Modern Jovian having dropped its noun declination
> and
> final schwas and all.  So here's the new version:
> 
> 
> Auze ed gauze, fournade o naedsone:
> [auz eg gauz  fur na:d A nE dzo:n]
> 
> Noe ix nade u puobul.
> [nAj iS na:d @ pu@ b@l]
> 
> I ere nor ja salbaedsone
> [i e:r nAr j@ zal bE dzo:n]
> 
> ed yh mundu id diluogul.
> [ed y mund id di lu@ g@l]
> 
> 
> "Listen and rejoice, o fortunate nation:
> A little boy is born unto us.
> He shall be our salvation
> And the dawn of the world."
> 
> 

Coolness.  I'll have a new one to post in a day or
two. I'm working on a setting of verses 28, 30-33, 35
& 42 of Sampu Lugu.  I've got five of the 7 verses
translated from the Greek (more or less) and hope to
finish today.  Then I'll edit them together to make a
smooth text and see how it fits with the music.

Adam

> (The old version was:
> 
> >    Auze ed gauze, o beoda naedsone
> >    Iosu Crist' fi nadu.
> >    I ere notter salbaedsone:
> >    Audi Doemi lehadu.)
> 
> 
> 
> 


=====
Apali fuid il nadali djul Cristu: nidespunzed il su marri, al Maja simu ul Jozevu, peru andi cunvineruns nidiscuvrid fi aved jan in gastri ul fin djul Spiritu Sampu.

Machu 1:18