[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romconlang] Ecclesiastes 1:6 in Uchunata



Jan van Steenbergen eskriviw:

> --- Isaac Penzev skrzypszy:
>
> > Hello. If this quotation becomes a translation exercise, maybe
you
> > want to do it from the original, not from a loose NIV English
> > translation? I can provide the original text with the
interlinear.
>
> Yes, please!

For your pleasure:
(NB: semicolon marks long vowels, 3 stands for `ayin, 6 - for "vocal
schwa", fricative variants not specified; text is parcelled in
morphemes with slashes where possible - fusion is often on work!)

ho:le:k 'el da:ro:m
go.PA to south

w6/so:be:b 'el tza:po:n
and-whirl.PA to north

so:be:b so:be:b ho:le:k ha:/ru:ahh
whirl.PA whirl.PA go.PA the-wind

w6/3al s6bi:b/o:ta:w sha:b ha:/ru:ahh
and-on whirling(n)/p+3ms(poss) turn.PA the-wind

Legend:
PA - active participle; means habitual action (as Present Indefinite
in English)
p - plural
ms - masculine singular
poss - possessive suffix

Enjoy it,
-- Yitzik