[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Jan van Steenbergen eskriviw: > > PS: I'm not yet ready for translating it into Adjamiya for two > > reasons: > > 1) it does not fit culturally, Ajamis are mostly Muslims; > > 2) the language project is undergoing strong revision. > > While the second reason is perfectly valid in my opinion, the first one is not; > if even the Ajamis are mostly Muslims, a few of them must be interested in > learning about Christianity. Tambien Adam Walker eskriviw: > And there are at least a few Christians among every > Muslim people group. And most of them have at least > portions of the Bible available in their language. > The major languages of Muslim peoples have had the > Bible for ages. Of course some largely Christian > peoples still don't have the Bible in their own > language. You are right, mis rafikos (my friends/colleagues). Though the situation in the ATL where Ajami exists, is radically different from OTL, there indeed are various Christian groups in Darossal�m (Islamic World). I think most of Christians in Ajami-speaking countries (at least in Endalutz [Spain and Portugal *here*] and her former colonies) would be followers of Rito Ladino (Latin Rite), that declined in Europe soon after Rome fell into Byzanthine hands in ca. 800AD (yes, W.Europe is of Celtic Rite, and C. & E.Europe is of Greek Rite *there*), thus using Latin as a sacred language. And surely, using mostly New Testament and Psalms, not too much of other OT stuff (like the abovequoted Ecclesiastes). But since Revivalists (kinda Protestants *here*) groups would be rather active proselytizers, esp. in post-Islamic, agnostic "modern" civilization, they may have translated the Bible into local languages. So, I'll give a try. A very raw translation of Eccl.1:6 into Ajami (usage of Latin script is just an email restriction, and is absolutely unofficial): "Anda l-biento adj-djanubo, yse-turna ax-xemalo se-turna l-biento n-andando, yen sus-turnos regresa l-biento." -- Yitzik