[YG Conlang Archives] > [romconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- Roger Mills <romilly@hidden.email> wrote: > Adam Walker asked: > > I'm interested in how various nat- and > con-romlangs > > translate the Latin Hodie Christus natus est. > > I suspect this may be it, in Romanian (cited today > on Cybalist), though > aside from the 1st line I'm not sure-- > > "Unde S'a n�scut Hristos / Ziu- > rel de ziu� / Mes�a, chip luminos / Ziurel de ziu� / > Sus �n deal la Gali- > leu / Ziurel de ziu� / La casa lui Dumnezeu / Ziurel > de ziu�." > > Well, my Romanian ain't so grand, but I read that as "Where was Christ born/Light of light/Messiah,image of light/Light of light/Up in the hills of Galilee/Light of light/The House of the Lord/Light of light." It is close enough though to make me guess that in Romanina the psas participle is regularly derived from NASCERE not decended from NATUS. Adam ===== Indjindrud edjuebu ul Ozias ad ul Jotam. Indjindrud edjuebu ul Jotam ad ul Acaz. Indjindrud edjuebu ul Acaz ad ul Ezecias. Indjindrud edjuebu ul Ezecias ad ul Manases. Indjindrud edjuebu ul Manases ad ul Amos. Indjindrud edjuebu ul Amos ad ul Josias. Machu 1:9-10