[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- "Jeffrey S. Jones" <jeffsjones@hidden.email> wrote: >> Personally, I kind of liked it. But when the >> first thing out of a poster's mouth is chapter >> 1, verse 1 of the IALer's Gospel of the >> Promulgation, > > IALer's Gospel of the Promulgation? Do you have > a copy of that? It would > make a dandy translation exercise, or maybe a > relay text! /\ ND LO! - there came from the Wilderness of /__\ Shinar a man, and he saith to them: "JEN!, / \estas donis min el Diojn la interlingvon perfekton!" And the people of the place said the one to the other: "What manner man is this that comes from the Wilderness of Shinar speaking in thuswise to us? And what manner fool am I that speak in this wise to thee that kens not my speech? And why yells thou at me who kens not thy babble?" And the man went up to the agora, and he bare with him a Book. Bespectacled he was, having a beard in the manner of a devil and the demeanour of a Bohemian. And the people went up to the agora, but ere they arrived, lo! they were accosted by a man comming through the Kings Gate, and he saith to them: "HE! es dato me de Dio la interlingua perfect!" And the people were amazed, saying the one to the other: "How now! What manner man is this that is come through the Kings Gate that speaks to us in thuswise?" A strange scarf this man wore around his neck and a strange bowl was set upon his head and a strange cape with armings was buttoned around his middle; and lo! he too strode up to the agora. And the people went up to the agora and behold! a third man was there, come down from the very heavens and he saith to the people: "ALO! Es dada me dal Dio la entralingua perfecta!" And the three strangers debated long amongst themselves, with much gesticulating and raised voices. None could understand what the visitors said, and the priests and astrologers were summoned at the satraps request, and he saith to them: "O wise men of the City! What manner men are these that come from the Wilderness of Shinar or else from the Kings Gate or else from the very heavens to our humble agora and dispute so amongst themselves in thuswise so vociferously? - that is what the people ask!" Long did the priests and elders of the city hearken to the visitors and their strange dialogue; but none could ken their meaning, for they used cunning foreign speech, saying things like "grammatical incompetency", "banal euroclonicity" and "worldwide appeal and ease of learning"... >> one can only assume that the intent is earnest >> unless further evidence >> to the contrary is forthcomming! > > I've been trying to assume the opposite, so > that I'll waste less time flaming. :) Happily, there were no flames! >> Agreed (a la English), but contrary to the >> premise. The premise being >> the use of the ablative singular (-â, -ô, -e, >> -î, -û, -ê) as the basis for the N-L nouns >> endings. > > I had forgotten about that. I suppose one could > invent new genders to match the declensions! True. That would be entirely foreign, however, to both Latin and Romance. It would be better to scrap genders than to force new ones into the mix. Padraic. ===== Ories-si la Sulis couant goueniont y vathin, levont y vus des al trefoelea, levont y vrum des y vagges; aie! mays couant levab-el il mew cords? -- per tradicièn Quemrech .