[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romanceconlang] Re: A translation exercise!



 --- John Cowan skrzypszy:

> > Notes:  |Xuru| is a concatenation of securus, not a
> >         loan from English.  ;-)  |Dinner| is from
> >         iter, itineris.

Has "iter, itineris" survived in any Romance natlang? When working on the
translation, I had to create this word instantly, and it caused me some
trouble. At last, I chose "wiask" (cf. Fr. "voyage", It. "viaggio") for
"journey", and along with that "wiaskar" for "travel". I already had the word
"wiatórz" for "traveller".

> English "sure" is also from securus.

And French has both "sûreté" and "sécurité". A nice example of cases where the
same Latin word makes it entrance into a language twice.
Wenedyk, unfortanately, is poor in this respect: only "szekurztac'", nothing
more...

Jan

=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones

__________________________________________________
Yahoo! Plus
For a better Internet experience
http://www.yahoo.co.uk/btoffer