[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: The Lord's prayer in Ninfeano



--- In romanceconlang@yahoogroups.com, Padraic Brown <elemtilas@y...> 
wrote:
> --- "Isaac A. Penzev" <isaacp@u...> wrote:
> > the text, because it continues with "let Thy
> > Name be hallowed"...
> 
> Mine has "hallowed be thy name". You're still
> talking _to_ god.

Padraic, my friend! I really don't see any difference between "let Thy
Name be hallowed" and "hallowed be thy name". Is it because of 
English being not my L1? Indeed, the Greek text says "hagiasthE:to:" 
which is 3sn treating "thy name" (to OnomA sou) as subject of the 
clause, and "thy" (sou) keeps 2sn for talking to G-d.

> > who is very sorry if he offended somebody with
> > his mistake
> 
> Nah! It's not a matter of offence; just a
> misunderstanding. And a fairly minor one at that,
> compared to some we've had around here!

Then I'm happy :-)
 
> Padraic.

Yitzik