[YG Conlang Archives] > [romanceconlang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [romanceconlang] About semantic shifts in Romance langs



En réponse à Nik Taylor <fortytwo@hidden.email>:

> 
> Interestingly, I'd just been "discovered" a couple of interesting drifts
> a couple of hours ago.
> 
> Pót (/poT/) < Lat. Porta = Mouth

This one is nice! Any idea how "porta" came to be used for "mouth"?

> Pfienç (/pfjents/) < sapiens = evil person (<witch < wizard < wise man)
>    As you can see, there was a strong anti-intellectual tendency in
>      Román culture.
> 

As we still have in some places in France :) .


By the way, I found out another interesting semantic shift in Narbonósc. Well, 
actually, it is not a semantic drift but a meaning kept where other Romance 
langs changed it. The Latin word TRIPALIUM: torture became in French "travail", 
and in Spanish "trabajo", both meaning "work, job". In Narbonósc, it became 
travaje /tra'vaZ/, but kept its meaning of "torture"! "work" in Narbonósc is 
labour /la'bu/, but cannot mean "job". I still have to find the word for "job" 
though :) .

Christophe.