[YG Conlang Archives] > [jboske group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
la djorden cusku di'e
> {pisu'o lei ci nanmu cu bevri le pipno} is also true, > because {pisu'o} can be {piro} in particular, but it > is not what we want to say in that situation because it > is misleading. It is like saying "I ate some of the > cake" when I ate it all. It is true but misleading. Ok, but "I ate all of the cake" is just as weird unless there was some question as to how much you would eat. You'd just use an individual with "I ate the cake".
Yes, meaning {piro le} and not {pisu'o le}. If instead of a cake, we talk of apples, then {piro lei plise} and not {pisu'o lei plise}.
> Using > {pisu'o lei} in those cases, while making a true > statement, is not what we want to say. That one > of the men may be a supervisor changes nothing. Yes it does. The supervisor didn't carry the piano. He just stood around. So "piro" would be false.
None of the men carried the piano individually, each of them just contributed to the carrying. The supervisor is not special in this respect.
> He is one of the team and it is the whole team, > supervisor included, that does the carrying. We I disagree. "The team did the carrying"---that means that some parts of the team did the actual carrying.
The team did the actual carrying. There is no separate "carrying" and "actual carrying". If you see the three as doing the carrying then they (the three) do it. If you don't think the supervisor participatied in the actual carrying then the two did the actual carrying and talking of the three is misleading. If you want you could say: {piro lei ci nanmu cu bevri i ku'i piro lei re nanmu cu fatci bevri} The three did the carrying, but the two did the actual carrying. But {pisu'o} does not say "the three did the carrying but maybe only some fraction did the actual carrying." It just says "some fraction of the three did the carrying".
If a player on a soccer team is sitting on the bench, he's still part of the mass of his team.
He is part of a team, yes.
However, if you say "piro lei <soccer team> won", you'd be saying something false.
{piro lei <soccer team>} is a mass of soccer teams. You mean {piro lei <player>}. So, you would not say {le girzu cu jinga}, but {pisu'o le girzu cu jinga}?
Similarly "piro lei <soccer team> sat-on-the-bench" would be false, but pisu'o would be true.
{pisu'o lei <player> sat-on-the-bench} would be true. But do we really use {lei} with that default in actual use? Do we say {lei players sat-on-the-bench} while the team was playing? I've never seen that usage.
Note that this is why piro is almost never useful, because it is effectively individuals except that you get a few of those mass-properties.
piro is the interesting fraction in most cases. The emergent properties are properties of piro, not of some fraction of the whole.
Ok all of the above is just you restating your premise. I see no real support for this, and the book's story makes much better sense to me.
Ok, I'll try to keep it in mind that when you use {lei} you don't mean {piro lei}. I will read again some of your translations in the light of this and see how consistent you are about it. mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________MSN 8 with e-mail virus protection service: 3 months FREE*. http://join.msn.com/?page=features/virus&xAPID=42&PS=47575&PI=7324&DI=7474&SU= http://www.hotmail.msn.com/cgi-bin/getmsg&HL=1216hotmailtaglines_eliminateviruses_3mf