[YG Conlang Archives] > [jboske group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
la xod cusku di'e
fi'o jdima fe'u vecnu je'u ta mi With price, I certainly buy it. No, it doesn't cleanly translate into English, but I think it's not a stretch to imagine this becoming idiomatic.
That it doesn't cleanly translate into English doesn't bother me at all, but I don't see why it would be a good idiom. {bai vecnu je'u ta mi} means that I buy it under compulsion, it does not mean that I buy it whoever forces me to do it.
> >fancu lo velvecnu le jei mi tervecnu kei nodada'o > >(My buying of it is orthogonal to its price) > But that doesn't say that I buy it. Eventually it might > mean that whether I buy it or not does not depend on > what the price is. Eventually?
Assuming {fancu} can be used that way. But that use doesn't make a lot of sense to me.
You're right that it doesn't say that you'll buy it. How about: fancu ro velvecnu le jei mi tervecnu kei lipa For every price, the truth value of whether or not I buy it is unity.
The idea I think is essentially correct. The way you express it in Lojban to me makes very little sense. mu'o mi'e xorxes _________________________________________________________________ Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com