[YG Conlang Archives] > [engelang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
On Mon, Oct 15, 2012 at 7:54 PM, Mike S. <maikxlx@gmail.com> wrote: > > > > > On Mon, Oct 15, 2012 at 2:39 PM, selpahi <seladwa@hidden.email> wrote: >> >> I thought I'd try translating something into Xorban to see how far I >> would get and to find the current limits of Xorban. As the thread title >> hopefully reveals, this is from The Little Prince, chapter 1. At first I >> wanted to translate at least a few paragraphs, but I gave up after the first >> sentence, it's just too early I think. (I used experimental punctiation just >> to see what it would be like, capitalization and punctiation should of >> course be optional). >> >> la je cmla nltra >> >> Nxu'a la'a mslfa'a ji'a la nnca ska'aka, le je bnle pxre li je ckti mi je >> clca rcfa leki pseki vska'ake. > > Original: > "Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, > called True Stories from Nature, about the primeval forest." The real original: "Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait 'Histoires Vécues'" My take: "la fa le nnce ska'ake fa le je bnle pxre li pvi fi vska'ake; li je mi slfra lsra je lo je clco rcfo psoki ckti lo nnroki hi" "Being in years six I, a magnificent picture once saw I; called Experienced Stories & being the virgin forest about & a book, in it I did". co ma'a xrxe