[YG Conlang Archives] > [engelang group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
At that article, be sure to take a look at the image of the package sent from France to Russia addressed in mindlessly hand-written mojibake.On Thu, Sep 27, 2012 at 12:48 PM, John Cowan <cowan@hidden.email> wrote:John E Clifford scripsit:
Literally it means "character transformation" and refers to the
> email. the archive is crap (mojibake? -- Japanese for crap?)
display of the wrong characters due to encoding or labeling issues.
See http://en.wikipedia.org/wiki/Mojibake .
The Russian postal personnel duly transcribed and delivered it. Absolutely hilarious.
- Follow-Ups:
- Re: [engelang] Unicode test
- From: "Mike S." <maikxlx@gmail.com>
- References:
- [engelang] Unicode test
- From: "Mike S." <maikxlx@gmail.com>
- Re: [engelang] Unicode test
- From: Leonardo Luiz e Castro <leolucas1980@hidden.email>
- Re: [engelang] Unicode test
- From: "Mike S." <maikxlx@gmail.com>
- Re: [engelang] Unicode test
- From: John E Clifford <kali9putra@hidden.email>
- Re: [engelang] Unicode test
- From: "Mike S." <maikxlx@gmail.com>
- Re: [engelang] Unicode test
- From: John E Clifford <kali9putra@hidden.email>
- Re: [engelang] Unicode test
- From: John Cowan <cowan@hidden.email>
- Re: [engelang] Unicode test
- From: "Mike S." <maikxlx@gmail.com>
- Prev by Date: Re: [engelang] Xorban Terminology
- Next by Date: Re: [engelang] Xorban Terminology
- Previous by thread: Re: [engelang] Unicode test
- Next by thread: Re: [engelang] Unicode test
- Index(es):