[YG Conlang Archives] > [ceqli group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: new, young



--- In ceqli@yahoogroups.com, "Jim Henry" <jimhenry1973@...> wrote:
>
> On 7/23/07, Jim Henry <jimhenry1973@...> wrote:
> > On 7/22/07, Rex May <rmay@...> wrote:
> > >
> > >   Is it necessary to make a distinction between 'young' and 'new', or is that an 
anglophone's prejudice?  I currently have "gil" for "age" (from Hebrew), and derived from 
that,
> 
> > My gzb makes a three-way distinction between "new in itself (incl "young")",
> > "newly acquired by some relevant entity", and "as yet unexperienced".
> > But I don't think an IAL needs to make such fine distinctions.
> 
> After reading the whole thread I think the distinction you want is not
> "new" (of nonliving things) vs "young" (of living things), but "new/young
> in and of itself; not having lived/existed for very long" vs.
> "new within a given context, in a given role, in a given person's
> posession, etc.".

Jimzo is back!  gahaw!

hm.  This is helpful.  How about a base young/old pair, to be modified into the 'context' 
meaning?

snoy/syon - young/old

And compound with a root meaning 'context' or 'circumstance'?  Or even compound it with 
'ci' meaning 'here'.   

go posel cisnoy syon kanin.

I buy a new old dog.

Stretching 'here' to suggest 'in this circumstance.'

gosa cisnoy zbani syon.

My new wife is old.

That cover it?