[YG Conlang Archives] > [ceqli group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
--- In ceqli@yahoogroups.com, "Jim Henry" <jimhenry1973@...> wrote: > > On 7/23/07, Jim Henry <jimhenry1973@...> wrote: > > On 7/22/07, Rex May <rmay@...> wrote: > > > > > > Is it necessary to make a distinction between 'young' and 'new', or is that an anglophone's prejudice? I currently have "gil" for "age" (from Hebrew), and derived from that, > > > My gzb makes a three-way distinction between "new in itself (incl "young")", > > "newly acquired by some relevant entity", and "as yet unexperienced". > > But I don't think an IAL needs to make such fine distinctions. > > After reading the whole thread I think the distinction you want is not > "new" (of nonliving things) vs "young" (of living things), but "new/young > in and of itself; not having lived/existed for very long" vs. > "new within a given context, in a given role, in a given person's > posession, etc.". Jimzo is back! gahaw! hm. This is helpful. How about a base young/old pair, to be modified into the 'context' meaning? snoy/syon - young/old And compound with a root meaning 'context' or 'circumstance'? Or even compound it with 'ci' meaning 'here'. go posel cisnoy syon kanin. I buy a new old dog. Stretching 'here' to suggest 'in this circumstance.' gosa cisnoy zbani syon. My new wife is old. That cover it?