[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
Errrrmmm that's really wrong.Even if _'ishsha_ were regular, it would be _'ishshath_ in construct form. But it's irregular, so it's actually _'eisheth_
Let's take a more regular noun, like _sus_ "horse" sus hammelekh = the horse of the king sus melekh = a king's horse sus lammelekh = a horse [which is] of the king -Stephen (Steg) On Apr 18, 2007, at 2:23 AM, habarakhe4 wrote:
According to my Biblical Hebrew book (sorry, don't have it with me to confirm the name of the author) 'ishshah hammelek 'the wife of the king' 'ishshah melek 'the wife of a king' 'ishshah lammelek 'a wife of the king' Would you agree, Gospodin Belskiy? --- In westasianconlangs@yahoogroups.com, Steg Belsky <draqonfayir@...> wrote:Ah okay... in that case, it'd be (using your transliteration) lSn hplStym (or) lSn plStym In _semikhut_ compounds, only the final noun can receive "ha-". Additionally, _Pelishtim_ can work as a regular national name,andnot simply a plural. So just like you'd say _lSn kn3n_for "languageof Canaan" and not _*lSn hkn3n_, you can say _lSn plStym_. Oryoumight be obligated to put it that way, i'm not sure. Anyway, it sounds like a great project! -Stephen (Steg) On Apr 11, 2007, at 5:58 PM, habarakhe4 wrote:No; that was an attempt to render 'the language of thePhilistines'into Hebrew letters. Also, I thought I'd try to revive thisgroup byproposing something. Plus Judajca already took Latin + Hebrew. But I need to re-examine Mycebean Greek phonology before deciding how to proceed (procede?). --- In westasianconlangs@yahoogroups.com, Steg Belsky <draqonfayir@> wrote:Sounds very interesting! Is the subject line of this message already modified in some wayforthat? -Stephen (Steg) On Apr 8, 2007, at 9:04 PM, habarakhe4 wrote:In my zeal to combine Hebrew with something and Greek witheverything,a thought came to me: what if the Greek element of thePhilistines(whom I assumed to be mixed well and served hot) succeeded in dominating the 'confederation'. This Greek would be slightlypost-Mycenenean. Then the conquest of Philistia by the Kingdom ofIsraelled to the development of a Canaanite/Israelite dialect thatcontainedmany Greek words adapted to a Semitic frame (I'm thinking ofsituationsimilar to Tagalog-infused Spanish). Thoughts? Yahoo! Groups LinksYahoo! Groups LinksYahoo! Groups Links