[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
----- Original Message ----- > Geoffrey Horswood jazdy: > > > > In Kazakh, as far as I can tell, it would be > > > > Eger men bilgensem, koemek berer edim. > > Eger men bil.gen.se.im koemek ber.e.r e.dim > > If I know.PST_HIST.COND.1sgl, help give.PST.COND* be.1sgl_IMP** > > > > *The /-r/ ending is only used with constructions like /bere(r) edim/ where > > the word form ends in a vowel. > > **/ey/ for "to be" (as in /edim/) is only ever used in past imperfect to > > form what in English is called the past perfect and in French (I think) is > > known as pluperfect. > > > > You can normally drop /eger/ and almost always /men/ because they are > > covered by particles in /bilgensem/. In this case, it's a fairly complex > > construction so you would probably leave them in. > > > > Hope this helps, > > Thanks, that helps. Btw, I think "berer edim" can be explained in much a > simpler way: ber-er e-di-m / give-FUT AUX-PRET-1s, where the pronominal > suffix is from "Series II". So it is an exact replica of En "would give" or > Fr "donnerait" :) > > Please try to translate the following samples; I want to know if there is > difference between "unreal condition wrt prasent" and "unreal condition wrt > past": > > 1. If I come, you will give it to me. > 2. If I came, you would give it to me. > 3. If I had come, you would have given it to me. > > Saw bol in advance, > -- Yitzik >