[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Fw: Conditional constructions in Kazakh



----- Original Message -----

> Geoffrey Horswood jazdy:
>
>
> > In Kazakh, as far as I can tell, it would be
> >
> > Eger men bilgensem, koemek berer edim.
> > Eger men bil.gen.se.im koemek ber.e.r e.dim
> > If I know.PST_HIST.COND.1sgl, help give.PST.COND* be.1sgl_IMP**
> >
> > *The /-r/ ending is only used with constructions like /bere(r) edim/
where
> > the word form ends in a vowel.
> > **/ey/ for "to be" (as in /edim/) is only ever used in past imperfect to
> > form what in English is called the past perfect and in French (I think)
is
> > known as pluperfect.
> >
> > You can normally drop /eger/ and almost always /men/ because they are
> > covered by particles in /bilgensem/.  In this case, it's a fairly
complex
> > construction so you would probably leave them in.
> >
> > Hope this helps,
>
> Thanks, that helps. Btw, I think "berer edim" can be explained in much a
> simpler way: ber-er e-di-m / give-FUT AUX-PRET-1s, where the pronominal
> suffix is from "Series II". So it is an exact replica of En "would give"
or
> Fr "donnerait" :)
>
> Please try to translate the following samples; I want to know if there is
> difference between "unreal condition wrt prasent" and "unreal condition
wrt
> past":
>
> 1. If I come, you will give it to me.
> 2. If I came, you would give it to me.
> 3. If I had come, you would have given it to me.
>
> Saw bol in advance,
> -- Yitzik
>