[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: dal and dhal



Benct Philip Jonsson wrote:

> > د - dal - d - [d], [D]
> > ذ - dal ĥafifa - d - [d], [D]
>
> Is it possible for you to translitterate these
> differently, although they have the same sound?

These sounds merged in one phoneme in Ajami, just like sin and sad in Farsi.
I don't think it is necessary to represent them differently in LTS. The
Ajami spelling is highly traditional. LTS is approximately phonemic. I need
to think about it.

> BTW what do ĥafifa and taqila mean?

You can find these words in any Arabic or Farsi dictionary.
خَفِيفُ ĥafifo means 'light (adj)', and ثَقِيلُ taqilo - 'heavy'. Btw, I've
found the best adjective for describing a difficult/serious situation. It is
وَخِيمُ waĥimo.

-- Yitzik