[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [westasianconlangs] Raamaniyaan: transcription and 'son'



----- Original Message -----
From: "Benct Philip Jonsson" <melroch@hidden.email>
To: <westasianconlangs@yahoogroups.com>
Sent: Saturday, April 03, 2004 4:25 PM
Subject: [westasianconlangs] Raamaniyaan: transcription and 'son'


<<I'considering to change the transcription of Raamaniyaan
a little, more exactly the representation of the phonemes
/&/ and /A/.  Currently I have them as _a_ and _aa_, which
is ASCII-friendly, and hopefully intuitive to English
speakers as well.  The proposed reform is of course to use
single _a_ for /A/ and _æ_ for /&/.  It would become easier
not least for myself to remember the correct pronunciation,
but I would lose ASCII compatibility -- and ease of typing
on computers which don't have a Norwegian or Danish keyboard
layout installed! :)  >>

US-International has æ at AltGr-Z position.

<<Moreover I almost *should* introduce
s-caron and z-caron (and _c x q_ rather than _ch kh gh_) at
the same time, which entails more typo-technical problems.
Also I do have a concultural explanation for the kludgy
Anglo-typewriter transcription.>>

Yes, this may be troublesome. You can do latinization totally
unofficial, made for *our* world without further explanations, like I
did for Ajami.

<<I have decided to keep _fi_ for 'son' (and _fiye_ for
daughter) as it makes for nice-sounding patronymics
like Hoseyn fi Ali Kavayazh.>>

Great!

I hope I'll send you a few comments about your combined Arabic/Ajami
layout after the Passover week. Too much pre-festival fuss now...

-- Yitzik