[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
----- Original Message ----- From: "Benct Philip Jonsson" <melroch@hidden.email> To: <westasianconlangs@yahoogroups.com> Sent: Saturday, April 03, 2004 4:25 PM Subject: [westasianconlangs] Raamaniyaan: transcription and 'son' <<I'considering to change the transcription of Raamaniyaan a little, more exactly the representation of the phonemes /&/ and /A/. Currently I have them as _a_ and _aa_, which is ASCII-friendly, and hopefully intuitive to English speakers as well. The proposed reform is of course to use single _a_ for /A/ and _æ_ for /&/. It would become easier not least for myself to remember the correct pronunciation, but I would lose ASCII compatibility -- and ease of typing on computers which don't have a Norwegian or Danish keyboard layout installed! :) >> US-International has æ at AltGr-Z position. <<Moreover I almost *should* introduce s-caron and z-caron (and _c x q_ rather than _ch kh gh_) at the same time, which entails more typo-technical problems. Also I do have a concultural explanation for the kludgy Anglo-typewriter transcription.>> Yes, this may be troublesome. You can do latinization totally unofficial, made for *our* world without further explanations, like I did for Ajami. <<I have decided to keep _fi_ for 'son' (and _fiye_ for daughter) as it makes for nice-sounding patronymics like Hoseyn fi Ali Kavayazh.>> Great! I hope I'll send you a few comments about your combined Arabic/Ajami layout after the Passover week. Too much pre-festival fuss now... -- Yitzik