[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Raamaniyaan: transcription and 'son'



I'considering to change the transcription of Raamaniyaan
a little, more exactly the representation of the phonemes
/&/ and /A/.  Currently I have them as _a_ and _aa_, which
is ASCII-friendly, and hopefully intuitive to English
speakers as well.  The proposed reform is of course to use
single _a_ for /A/ and _æ_ for /&/.  It would become easier
not least for myself to remember the correct pronunciation,
but I would lose ASCII compatibility -- and ease of typing
on computers which don't have a Norwegian or Danish keyboard
layout installed! :)  Moreover I almost *should* introduce
s-caron and z-caron (and _c x q_ rather than _ch kh gh_) at
the same time, which entails more typo-technical problems.
Also I do have a concultural explanation for the kludgy
Anglo-typewriter transcription.
==================================

I have decided to keep _fi_ for 'son' (and _fiye_ for
daughter) as it makes for nice-sounding patronymics
like Hoseyn fi Ali Kavayazh.

/BP 8^)
--
B.Philip Jonsson mailto:melrochX@hidden.email (delete X)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~__
               A h-ammen ledin i phith!                \ \
    __  ____ ____    _____________ ____ __   __ __     / /
    \ \/___ \\__ \  /___  _____/\ \\__ \\ \  \ \\ \   / /
    / /   / /  /  \    / /Melroch\ \_/ // /  / // /  / /
   / /___/ /_ / /\ \  / /'Aestan ~\_  // /__/ // /__/ /
  /_________//_/  \_\/ /Eowine __  / / \___/\_\\___/\_\
Gwaedhvenn Angeliniel\ \______/ /a/ /_h-adar Merthol naun
 ~~~~~~~~~Kuinondil~~~\________/~~\__/~~~Noolendur~~~~~~
|| Lenda lenda pellalenda pellatellenda kuivie aiya! ||
"A coincidence, as we say in Middle-Earth" (JRR Tolkien)