[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: [westasianconlangs] Re: Ajami consonantism



BP Jonsson eskriviw:


<<I just joined this list.  Probably an unconscious
desire to start working on Raamiyaan again!>>

Ya karimo, màkdamo be-hhayro, salam3alaykom! Bien benudo!

<<Wouldn't it be a nice touch if you used different
letters than Persian for non-Arabic phonemes at
least sometimes?  I remember reading somewhere
that in Al-Andalus *here* qaaf was used for /g/,
with the example of _Qusmaan_ for _Guzmán_.
Also a _p_ based on _faa_ would be a nice touch.>>

I'm limited with characters available in standard fonts. Plus I need
to take into account consistence in pronunciation between Arabic
loans and Ibero-Romance words. I'll explain the system later. I
wanted also in addition to Persian letters (which seem sufficiently
standard in Arabic too, for precise transcription of foreign names)
to use _fa with three dots_ for [v], but since [b]/[v] is not
phonemic, and I have only two ugly fonts containing this character,
I gave up this idea. Last week I installed a whole bunch (41!) of
nice Farsi Unicode fonts, so I'll stick to them.

<<Does Adjami use the Maghribi version of the Arabic
script?>>

I don't know what is "the M. version". Once I saw a font called
Andalus, it is even more difficult to read than Nastalik. So, main
script is Nas'hh; Kufi is used as monumental script.

About hh:
<<What about _qh_?>>

I'm reconsidering the whole scheme once again. Since it is totally
unofficial, I may end up with Esperanto alfabet - it has all
necessary letters, except `ayin that I can render with |q|.

<<Doesn't geminated /h/ and/or /H\/
occur in Arabic (which I don't really know)?
The term _Wahhabism_ comes to mind.>>

I looked into a dic, and indeed it is _wahhaabii_. That's not a
problem. I can always put an apostophe in between.

<<I like _x_ = /S/ very much BTW.>>

See above. I want -[S] ending for 2sn verbs like in Ladino, so plain
_x_

<<You may have
noticed that my Indic transliteration for IB
uses it -- supposedly adopted from Portuguese
tradition.>>

Nice thing.

==============
haberakhe4 eskriviw:

<<The q [g] orthography probably reflects the Moroccan Colloquial
Arabic pronunciation.(but not Moroccan Judaeo-Arabic, which kept
[q])>>

Good. My starting point is Sefardi pronunciation of Hebrew :)

==============
Pavel Adamek eskriviw algo (=wrote something),
but I didn't understand your reasoning. When I have more time, I'll
explain the system better. I know Farsi letter names, I just used
Ajami ones, based on Arabic names.

Kon muyta mohhtàramã,
-- Es'hhak