[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >
BP Jonsson eskriviw: <<I just joined this list. Probably an unconscious desire to start working on Raamiyaan again!>> Ya karimo, màkdamo be-hhayro, salam3alaykom! Bien benudo! <<Wouldn't it be a nice touch if you used different letters than Persian for non-Arabic phonemes at least sometimes? I remember reading somewhere that in Al-Andalus *here* qaaf was used for /g/, with the example of _Qusmaan_ for _Guzmán_. Also a _p_ based on _faa_ would be a nice touch.>> I'm limited with characters available in standard fonts. Plus I need to take into account consistence in pronunciation between Arabic loans and Ibero-Romance words. I'll explain the system later. I wanted also in addition to Persian letters (which seem sufficiently standard in Arabic too, for precise transcription of foreign names) to use _fa with three dots_ for [v], but since [b]/[v] is not phonemic, and I have only two ugly fonts containing this character, I gave up this idea. Last week I installed a whole bunch (41!) of nice Farsi Unicode fonts, so I'll stick to them. <<Does Adjami use the Maghribi version of the Arabic script?>> I don't know what is "the M. version". Once I saw a font called Andalus, it is even more difficult to read than Nastalik. So, main script is Nas'hh; Kufi is used as monumental script. About hh: <<What about _qh_?>> I'm reconsidering the whole scheme once again. Since it is totally unofficial, I may end up with Esperanto alfabet - it has all necessary letters, except `ayin that I can render with |q|. <<Doesn't geminated /h/ and/or /H\/ occur in Arabic (which I don't really know)? The term _Wahhabism_ comes to mind.>> I looked into a dic, and indeed it is _wahhaabii_. That's not a problem. I can always put an apostophe in between. <<I like _x_ = /S/ very much BTW.>> See above. I want -[S] ending for 2sn verbs like in Ladino, so plain _x_ <<You may have noticed that my Indic transliteration for IB uses it -- supposedly adopted from Portuguese tradition.>> Nice thing. ============== haberakhe4 eskriviw: <<The q [g] orthography probably reflects the Moroccan Colloquial Arabic pronunciation.(but not Moroccan Judaeo-Arabic, which kept [q])>> Good. My starting point is Sefardi pronunciation of Hebrew :) ============== Pavel Adamek eskriviw algo (=wrote something), but I didn't understand your reasoning. When I have more time, I'll explain the system better. I know Farsi letter names, I just used Ajami ones, based on Arabic names. Kon muyta mohhtàramã, -- Es'hhak