[YG Conlang Archives] > [westasianconlangs group] > messages [Date Index] [Thread Index] >


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next]

Re: Emegali /y/ in the Verb Paradigm



--- In westasianconlangs@yahoogroups.com, "Isaac A. Penzev" 
<isaacp@u...> wrote:
> Salaam!
> 
> habarakhe scripsit:
> 
> <<Which transcription are you using? I thought a Kirschenbaum 
lateral-
> S was the same as /K/. Could you describe /K/ in phonetic terms?>>
> 
> Within last year X-SAMPA became dominant and de facto 
standard "asciification" in the CONLANG-L and its workshops. I don't 
know Kirschenbaum's. I have reference tables, but didn't ever 
considered using them; I lacked this need. So I read your |s<lat>| 
just as reference to traditional Semitologic s-acute without 
thinking what real sound it could be. AFAIK, scholars still dispute 
on precise value of this symbol.
> 
> In X-SAMPA, /K/ renders l-loop: voiceless alveolar lateral 
fricative.
> 
> Yitzik
Then it is /K/ . In the spirit of Emegali p~b, t~d, k~g, s~z, even 
kh~gh (X-R) etc., I'm thinking of adding the alternation of /K/ 
~ /K\/ (&#347;~&#378;).
New orthography:
/p/	[p]
/b/	[b]
/t/	[t\]
/d/	[d\]
/k/	[k]
/g/	[g]
/m/	[m]
/n/	[n]
/&#324;/	[N]
/s/	[s]
/z/	[z]
/h/	[X]
/&#289;/	[R]
/&#347;/	[K]
/&#378;/	[K\]
/r/	[r\]
/y/	[j]
/l/	[l\]
/a/	[a]
/â/	[a:]
/i/	[i]
/î/	[i:]
/u/	[u]
/û/	[u:]
/ê/	[e:]
/ô/	[o:]
A Moral Story (see what you can make of it ? dashed divisions 
indicate grammatical segments):
imtar nappada&#347; nammatar-a-ra.
A scribe apprenticed an apprentice.
itrar nammatar nappada&#347; nikkadar-a-ra-k.
The apprentice entered the house of the scribe.
itrurâ  namudammanâ-naya-k yadam-a-naya-k.
The his (the scribe's) beautiful daughters entered (the house).
idtagudâ-zinara <<itrur nammatar nikkadar-a-maya-r.
nitarrir-a-nene 
nikkadrâni-maya>> 
They said to themselves: The apprentice has entered our house. Let 
us make him enter our `houses'.
sakkil nammatar.
The apprentice remained virtuous.
idgudâ-nera nappada&#347; namudammanâ-k <<itrur nammatar-a-zua
nikkadrâni-
maya-r>>.
The daughters of the scribe said to him: Thine apprentice has 
entered our `houses'.
ulab&#347;inû nigidgudû-naya nappada&#347;-a-ra.
His heart angered the the scribe.
utakkid nappada&#347; tatak nammatar-a-ra tatak-a-ra <<tannud
namudammanâ-
&#324;ua.>>.
The angry scribe interrogated the trembling apprentice: thou hast 
lain together with my daughters. 
igzud-a-zu.
He (the scribe) slew him (the apprentice).
idgud-a-binara <<pê&#347;â namudammanâ-&#324;ua-k>>
He (the scribe) said to them (the daughters):  my daughters are 
pregnant.
igzud-a-bina.
He (the scribe) slew them (the daughters).